Нет, пожалуй, вот та́к будет немного лучше:
二十里鬆行欲盡,青山捧出梵王宮。
Двадцать ли в соснах прошёл – вот и конец тропы,
Зелёные горы – как на ладони держат они монастырь.
А вот, собственно, и то стихотворение, из которого взяты строки 二十里鬆行欲盡,青山捧出梵王宮。
王安石 (1021 – 1086)
游天童寺
村村桑拓綠浮空,春日鶯啼谷口風。
二十里鬆行欲盡,青山捧出梵王宮。
ВАН АНЬ-ШИ (1021 – 1086)
ПОСЕТИЛ БУДДИЙСКИЙ МОНАСТЫРЬ НЕБЕСНОГО ОТРОКА
Деревни, деревни, тутовник разросся – зелень плывёт в небесах,
Иволги щебет. Весенним днём ветра́ над ущельем шумят.
Двадцать ли я в соснах прошёл – вот и конец тропы,
Зелёные горы – как на ладони держат они монастырь...