1
Помогите, пожалуйста, перевести изречение Ван Аньши о храме Тяньтунсы 35

天童寺风景独好,北宋文学家王安石曾经赞叹道:“二十里松行欲尽,青山捧出梵王宫.”
2016.09.30
Ответить
2
Я это перевёл так:

二十里鬆行欲盡,青山捧出梵王宮。

Двадцать ли в соснах прошёл – вот и конец тропы,
Зелёные горы… Как на руках, держат они монастырь.

Торопился...  1
2016.09.30
Ответить
3
Нет, пожалуй, вот та́к будет немного лучше:

二十里鬆行欲盡,青山捧出梵王宮。

Двадцать ли в соснах прошёл – вот и конец тропы,
Зелёные горы – как на ладони держат они монастырь.
2016.09.30
Ответить
4
А вот, собственно, и то стихотворение, из которого взяты строки 二十里鬆行欲盡,青山捧出梵王宮。

王安石 (1021 – 1086)

游天童寺

村村桑拓綠浮空,春日鶯啼谷口風。
二十里鬆行欲盡,青山捧出梵王宮。

ВАН АНЬ-ШИ (1021 – 1086)

ПОСЕТИЛ БУДДИЙСКИЙ МОНАСТЫРЬ НЕБЕСНОГО ОТРОКА

Деревни, деревни, тутовник разросся – зелень плывёт в небесах,
Иволги щебет. Весенним днём ветра́ над ущельем шумят.
Двадцать ли я в соснах прошёл – вот и конец тропы,
Зелёные горы – как на ладони держат они монастырь...
2016.09.30
Ответить