2024.01.30Сат Абхава 女士 на Тайване звучит очень официально, а потому в обиходе практически не употребляется - только в церемониальных мероприятиях. 小姐姐, как уже говорил выше, в качестве обращения никогда не слышал.
Да, 女士 слишком официальное, используется либо в крупных и масштабных мероприятиях, либо в письменной форме (в официальном письме).
小姐姐 и 小姐 мы тут уже выяснили 😁 что на Тайване могут использовать 小姐, а вот на материковом Китае лучше не стоит.
小姐姐 слышал как называют девушек, да и китайский друг сказал, что такое обращение становится популярным, но вот на Тайване как видно по-другому
heikondrat, сегодня мне выпала оказия поговорить по нашей теме с одной моей соседкой - коренная пекинка: возраст - около 50, живёт в Тайване около 20 лет. Она мне полностью подтвердила все высказанные Вами предостережения относительно изолированного употребления слова 小姐 не только в Пекине, но и в других регионах КНР.
На мой вопрос, как же обращаться к незнакомой женщине на улице или в общественных местах, её первой реакцией также была 美女. Но затем, немного пообсуждав, мы пришли к такой схеме:
- в общественных местах (магазинах, ресторанах и т.п.) обращаемся по должности (кстати, в Тайване так не принято, звучит несколько фамильярно, а потому у нас здесь все - либо 先生, либо 小姐);
- в официальной ситуации - 女士;
- просто на улице или в быту - смотрим на возраст:
--- по отношению к лицу младшего возраста - можно 姑娘;
--- по отношению к лицу примерно одинакового возраста или старше - 大姐.
2024.02.06Сат Абхава heikondrat, сегодня мне выпала оказия поговорить по нашей теме с одной моей соседкой - коренная пекинка: возраст - около 50, живёт в Тайване около 20 лет. Она мне полностью подтвердила все высказанные Вами предостережения относительно изолированного употребления слова 小姐 не только в Пекине, но и в других регионах КНР.
На мой вопрос, как же обращаться к незнакомой женщине на улице или в общественных местах, её первой реакцией также была 美女. Но затем, немного пообсуждав, мы пришли к такой схеме:
- в общественных местах (магазинах, ресторанах и т.п.) обращаемся по должности (кстати, в Тайване так не принято, звучит несколько фамильярно, а потому у нас здесь все - либо 先生, либо 小姐);
- в официальной ситуации - 女士;
- просто на улице или в быту - смотрим на возраст:
--- по отношению к лицу младшего возраста - можно 姑娘;
--- по отношению к лицу примерно одинакового возраста или старше - 大姐.
Про слово 小姐姐 не спросил - упустил из виду.
姑娘 тоже имеет аналогичный смысл:
3) устар. проститутка
4) устар. наложница
2024.02.06Сат Абхава heikondrat, сегодня мне выпала оказия поговорить по нашей теме с одной моей соседкой - коренная пекинка: возраст - около 50, живёт в Тайване около 20 лет. Она мне полностью подтвердила все высказанные Вами предостережения относительно изолированного употребления слова 小姐 не только в Пекине, но и в других регионах КНР.
На мой вопрос, как же обращаться к незнакомой женщине на улице или в общественных местах, её первой реакцией также была 美女. Но затем, немного пообсуждав, мы пришли к такой схеме:
- в общественных местах (магазинах, ресторанах и т.п.) обращаемся по должности (кстати, в Тайване так не принято, звучит несколько фамильярно, а потому у нас здесь все - либо 先生, либо 小姐);
- в официальной ситуации - 女士;
- просто на улице или в быту - смотрим на возраст:
--- по отношению к лицу младшего возраста - можно 姑娘;
--- по отношению к лицу примерно одинакового возраста или старше - 大姐.
2024.02.06Ее дело 姑娘 тоже имеет аналогичный смысл:
3) устар. проститутка
4) устар. наложница
Для слова со значением "девушка" избежать каких-либо порочных коннотаций во всей исторической перспективе, наверное, просто невозможно. Главное, что на современном этапе данное слово не вызывает подобным ассоциаций.
2024.02.06Сат Абхава heikondrat, сегодня мне выпала оказия поговорить по нашей теме с одной моей соседкой - коренная пекинка: возраст - около 50, живёт в Тайване около 20 лет. Она мне полностью подтвердила все высказанные Вами предостережения относительно изолированного употребления слова 小姐 не только в Пекине, но и в других регионах КНР.
На мой вопрос, как же обращаться к незнакомой женщине на улице или в общественных местах, её первой реакцией также была 美女. Но затем, немного пообсуждав, мы пришли к такой схеме:
- в общественных местах (магазинах, ресторанах и т.п.) обращаемся по должности (кстати, в Тайване так не принято, звучит несколько фамильярно, а потому у нас здесь все - либо 先生, либо 小姐);
- в официальной ситуации - 女士;
- просто на улице или в быту - смотрим на возраст:
--- по отношению к лицу младшего возраста - можно 姑娘;
--- по отношению к лицу примерно одинакового возраста или старше - 大姐.
Про слово 小姐姐 не спросил - упустил из виду.
а к официантке на Тайване обращаются 小姐? если надо позвать, например
Кстати, насчёт "проституток"... В качестве забавы предлагаю поразмыслить, как могут быть связаны понятия "проститутка", "мяч" и "гол"? Я специально не привожу оригинальное предложение, чтобы не было искушения просто нагуглить ответ. Хотя, признаюсь често, просто пораскинув мозгами, до правильного ответа вряд ли можно добраться (у меня бы точно не получилось! ), но хоть поиграем в ассоциации. Правильный ответ появится здесь ровно через 2 дня (в четверг).
Итак: "проститутка" - "мяч" - "гол"! Что бы это значило?! Ваши версии, дамы и господа!
Лично на моей практике был такой случай, когда я, по старой студенческой памяти, обратился к тайваньскому водителю туристического мини-вэна как 師傅. Меня тут же окружающие деликатно поправили, что правильно обращаться - 先生.
(Здесь у нас словом 師傅 обращаются лишь к мастерам по ремонту квартир, слесарям, сантехникам и т.п.)
Так что в Тайване: 先生 и 小姐 - это беспроигрышные варианты на все случаи жизни. Даже к 100-летней бабке обратись 小姐 - она не только не обидится, но прямо тебя расцелует, предварительно выняв свои зубные протезы, чтобы не мешали...