Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу "царь Берендей". Вообще это название варенья, хотя это не суть. С царём вопросов нет, а вот как транслитерировать Берендея? И может быть кто-то подскажет ресурс, помогающий работать с именами?
2016.10.03 Да как Вам захочется, ну пусть хотя бы как 贝乐德沙皇. Главное не сколько похожесть на оригинальное произношение, а красивые иероглифы. 2016.10.03 https://bkrs.info/proper_convert.php 2016.10.03
2016.10.03 Огромное спасибо! 2016.10.03
![]() Если честно, штуки типа 贝乐德沙皇 мне, как потребителю варенья, не понравилось бы. Но это особенности моего личного восприятия, всегда хочется понять, в чём смысл слова (названия), а по такому слову, будучи китаянкой мне никакой поисковик не поможет. Мой вариант Berendey沙皇. Но, может, мы плохо искали, и есть перевод "Снегурочки" с Берендеем ![]() 2016.10.03
2016.10.03 Нецелесообразно как бренд. Бабушки/дедушки не смогут прочитать, не купят детишкам, продажи будут меньше и т.п. причины. 2016.10.03
2016.10.03 Я и оговорилась, что это не совет, а личный взгляд. Безграмотных в Китае не так уж много. Думаете, бабушки/дедушки польстятся на китайскую абракадабру? ![]() Есть большая часть людей, которым нравится иностранщина. 2016.10.03
2016.10.03Весьма весомое количество людей в возрасте вообще не умеют читать латиницу, даже пиньинь. Поэтому все иностранные бренды берут себе какое-то иероглифическое написание. 2016.10.03 А почему сразу абракадабра? Есть такая фамилия 贝, разумно предположить, что первые три иероглифа -- это чьё-то имя. А потом идёт опять же всем понятный 沙皇. "Какой-то русский царь", "слышали, что русские делают вкусные сладости", "давай возьмём попробуем". Хорошая бизнес-стратегия. 2016.10.03
Если это научный текст, в какой-то степени допустимо использование латиницы, но если, например, нужно импортировать варенье в Китай, то закон о торговых знаках требует использовать китайский вариант, написанный иероглифами.
Лучше всего выбрать иероглифы, которые включали бы в себя игру слов, отсылающую к преимуществам продукта, но если просто использовать красивые иероглифы как предлагает Огненный Заяц Востока выше, то китайцы на это «польстятся». Так же, как и русским нравятся иностранные бренды навроде «Риттер Спорт», пусть и записанные кириллицей. 2016.10.03
если бы я был маркетологом, то выбрал бы другое название. Например 蓓蕾 沙皇
Я теперь не переводчик, а Python-разработчик
2016.10.03
|