+
1
Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу "царь Берендей". Вообще это название варенья, хотя это не суть. С царём вопросов нет, а вот как транслитерировать Берендея? И может быть кто-то подскажет ресурс, помогающий работать с именами?
2016.10.03
Ответить
2
2016.10.03制维嘉 Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу "царь Берендей". Вообще это название варенья, хотя это не суть. С царём вопросов нет, а вот как транслитерировать Берендея?

Да как Вам захочется, ну пусть хотя бы как 贝乐德沙皇. Главное не сколько похожесть на оригинальное произношение, а красивые иероглифы.

2016.10.03制维嘉 И может быть кто-то подскажет ресурс, помогающий работать с именами?

https://bkrs.info/proper_convert.php
2016.10.03
Ответить
3
2016.10.03东方火兔 Да как Вам захочется, ну пусть хотя бы как 贝乐德沙皇. Главное не сколько похожесть на оригинальное произношение, а красивые иероглифы.


https://bkrs.info/proper_convert.php

Огромное спасибо!
2016.10.03
Ответить
4
制维嘉, посмотрите статью об Островском http://www.docin.com/p-549949741.html - как вариант выходят из ситуации.
Если честно, штуки типа 贝乐德沙皇 мне, как потребителю варенья, не понравилось бы. Но это особенности моего личного восприятия, всегда хочется понять, в чём смысл слова (названия), а по такому слову, будучи китаянкой мне никакой поисковик не поможет. Мой вариант Berendey沙皇.
Но, может, мы плохо искали, и есть перевод "Снегурочки" с Берендеем 33
2016.10.03
Ответить
5
2016.10.03сарма Мой вариант Berendey沙皇

Нецелесообразно как бренд. Бабушки/дедушки не смогут прочитать, не купят детишкам, продажи будут меньше и т.п. причины.
2016.10.03
Ответить
6
2016.10.03东方火兔 Нецелесообразно как бренд. Бабушки/дедушки не смогут прочитать, не купят детишкам, продажи будут меньше и т.п. причины.

Я и оговорилась, что это не совет, а личный взгляд.
Безграмотных в Китае не так уж много.
Думаете, бабушки/дедушки польстятся на китайскую абракадабру? 1
Есть большая часть людей, которым нравится иностранщина.
2016.10.03
Ответить
7
2016.10.03сарма Безграмотных в Китае не так уж много.
Весьма весомое количество людей в возрасте вообще не умеют читать латиницу, даже пиньинь. Поэтому все иностранные бренды берут себе какое-то иероглифическое написание.

2016.10.03сарма Думаете, бабушки/дедушки польстятся на китайскую абракадабру? 1

А почему сразу абракадабра? Есть такая фамилия 贝, разумно предположить, что первые три иероглифа -- это чьё-то имя. А потом идёт опять же всем понятный 沙皇. "Какой-то русский царь", "слышали, что русские делают вкусные сладости", "давай возьмём попробуем". Хорошая бизнес-стратегия.
2016.10.03
Ответить
8
Если это научный текст, в какой-то степени допустимо использование латиницы, но если, например, нужно импортировать варенье в Китай, то закон о торговых знаках требует использовать китайский вариант, написанный иероглифами.

Лучше всего выбрать иероглифы, которые включали бы в себя игру слов, отсылающую к преимуществам продукта, но если просто использовать красивые иероглифы как предлагает Огненный Заяц Востока выше, то китайцы на это «польстятся». Так же, как и русским нравятся иностранные бренды навроде «Риттер Спорт», пусть и записанные кириллицей.
2016.10.03
Ответить
9
если бы я был маркетологом, то выбрал бы другое название. Например 蓓蕾 沙皇
2016.10.03
Ответить
10
Всем большое спасибо!
2016.10.03
Ответить
+