Помогите перевести пословицу/поговорку 落地不生根
2016.10.13Что-то вроде "Москва не сразу строилась", падение не рождает основу, в том плане, что нужно подниматься и идти дальше 2016.10.13
2016.10.13 спасибо! 2016.10.13
"落地生根" 比喻长期安家落户或切切实实、一心一意地做好所从事的工作 твердо обосноваться, получается "落地不生根" - обосноваться, но не пустить корни
2016.10.13
![]() А то есть и загадка, где данное выражение применяется впрямую: 远望一片青,近看不生根,生根不落地,落地不生根 2016.10.13
А в переносном - обосноваться, но не пустить корни - согласна. Это тот, кто 入乡, но не 随俗; чужой среди своих
2016.10.13
2016.10.13 Спасибо большое! 2016.10.13
Помогите пожалуйста перевести
![]() Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки. 2018.05.23
2018.05.23 Есть такой же по смыслу ченьюй - 千里之行,始于足下. В разных языках его переводят таким большим количеством синонимичных способов (Great success is an accumulation of smaller successes, he who would climb the ladder must begin at the bottom и тд), что и вашей фразе он вполне соответствует. 2018.05.23
|