Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Помогите перевести пословицу/поговорку 落地不生根
2016.10.13
Ответить
2
2016.10.13vlada Помогите перевести пословицу/поговорку 落地不生根
Что-то вроде "Москва не сразу строилась", падение не рождает основу, в том плане, что нужно подниматься и идти дальше
2016.10.13
Ответить
3
2016.10.13Tasty_pencake Что-то вроде "Москва не сразу строилась", падение не рождает основу, в том плане, что нужно подниматься и идти дальше

спасибо!
2016.10.13
Ответить
4
я похоже ошиблась, сейчас в байду поискала, там другое значение
2016.10.13
Ответить
5
"落地生根" 比喻长期安家落户或切切实实、一心一意地做好所从事的工作 твердо обосноваться, получается "落地不生根" - обосноваться, но не пустить корни
2016.10.13
Ответить
6
vlada, точно имеется в виду пословица?
А то есть и загадка, где данное выражение применяется впрямую: 远望一片青,近看不生根,生根不落地,落地不生根
2016.10.13
Ответить
7
А в переносном - обосноваться, но не пустить корни - согласна. Это тот, кто 入乡, но не 随俗; чужой среди своих
2016.10.13
Ответить
8
2016.10.13Tasty_pencake "落地生根" 比喻长期安家落户或切切实实、一心一意地做好所从事的工作  твердо обосноваться, получается "落地不生根" - обосноваться, но не пустить корни

Спасибо большое!
2016.10.13
Ответить
9
Помогите пожалуйста перевести 102
Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.
2018.05.23
Ответить
10
2018.05.23Agnesa Помогите пожалуйста перевести 102
Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.

Есть такой же по смыслу ченьюй - 千里之行,始于足下. В разных языках его переводят таким большим количеством синонимичных способов (Great success is an accumulation of smaller successes, he who would climb the ladder must begin at the bottom и тд), что и вашей фразе он вполне соответствует.
2018.05.23
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »