1
1 "Вот бы так всю жизнь!"
2 "Вот бы и мне так.."
3 "Вот бы всю дорогу так ехать!"

Мои варианты:
1 这样过一辈子才好。(смысловой перевод не передает частицу "бы" и "вот", хотя "вот", наверно, вообще нельзя передать??)
2 希望我也会这样。(愿 здесь наверно не подойдет, да?)
3 от неумения перевести этот вариант я бы сказала: 为什么只有一条路段才是好走的呢?(идем от указания на обратное)

Какой способ передачи "вот бы так..!" наиболее подходит? Есть ли какой то устойчивый вариант перевода?
2016.10.13
Ответить
2
...[该]多好啊 вроде близко
2016.10.13
Ответить
3
2016.10.13大好人 1 "Вот бы так всю жизнь!"
2 "Вот бы и мне так.."
3 "Вот бы всю дорогу так ехать!"

1. 要是一辈子都这样那该多好啊!
2. 要是我也这样……那该多好啊
3. 要是一路上都开得这么(顺利)那该多好啊!

Вообщем, я бы предложил, что конструкция "Вот бы..." переводится на китайский "要是……那该多好啊!".
2016.10.14
Ответить
4
[quote='大好人' pid='108982' dateline='1476364410']
1 "Вот бы так всю жизнь!"
2 "Вот бы и мне так.."
3 "Вот бы всю дорогу так ехать!"



а как на счет такого варианта?!
1 这样一辈子就好了!
2 如果我也能这样...就好了
3 一路这么顺利就好!
2016.10.14
Ответить
5
2016.10.14Sunyoung 1. 要是一辈子都这样那该多好啊!
2. 要是我也这样……那该多好啊
3. 要是一路上都开得这么(顺利)那该多好啊!

Вообщем, я бы предложил, что конструкция "Вот бы..." переводится на китайский "要是……那该多好啊!".

Мне кажется, что ваш вариант более точно отражает смысл.
А как думаете, если 要是 заменить на 要么?
1. 要么一辈子都这样那该多好啊!
2. 要么我也这样……那该多好啊
3. 要么一路上都开得这么(顺利)那该多好啊!
2016.10.14
Ответить