+
1
Здравствуйте!
мы на буилэху тестируем новый скрипт на сайте с интерактивными тройными субтитрами.
1) Субтитры кликабельны, то есть для любого китайского слова можно в любой момент посмотреть перевод и пиньинь.
2) Субтитры также тройные: то есть иероглифы, пиньинь и русский перевод. Любой из трех можно отключать по желанию.

На ютюбе выложили как примерно это выглядит. На сайте можно опробовать уже.

Хотелось бы получить фидбэк, скрипт надеемся модернизировать и сделать более удобным в будущем.

PS: сами эту штуку считаем очень полезной для изучения ин. яза, так как язык изучается в контексте. Что и говорить, знакомый программист, не зная совсем китайского, уже заучил несколько фраз и слов и стал их узнавать на слух, просто настраивая скрипт =)
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и др.
2018.03.04
Ответить
2
Интересная идея! Это и песни для караоке так можно делать?
2018.03.04
Ответить
3
2018.03.04Лёлят Интересная идея! Это и песни для караоке так можно делать?

можем делать любое видео

Для нас, конечно, желательнее делать сабы для собственных роликов, которые сами же и снимаем, так как, обрабатывая чужие видео, иногда ютюб может наложить некоторые санкции на тот или иной ролик (например, ролик с лаби сяосинь не показывается в Японии, но это в целом ерунда), но последнее время политика и санкции ютюба немного стали удобнее и мягче (на мой взгляд).

но свои ролики надо еще снять и обработать, а на это нужно куча времени
2018.03.04
Ответить
4
2018.03.04snum23 ..но свои ролики надо еще снять и обработать, а на это нужно куча времени
.
Это точно!
2018.03.04
Ответить
5
особенно интересует, как скрипт и пр. просматривается в Китае (понятно, что видео с ютюба и нужен впн, но все же), сильно ли там сайт тормозит и странички с видео. Отпишитесь кому не лень, пожалуйста!
2018.03.05
Ответить
6
snum23,
Субъективно вообще не тормозит.
[Изображение: 34nmt6p.png]
Субтитры выглядят слишком громоздкими. Я сомневаюсь в необходимости переводить грамматические частицы и т.п. Например на скриншоте выше, "被" занимает целую строку, без существенного смысла для того, кто, допустим, не знает как правильно использовать этот предлог.

А по сути идея очень хорошая, буду следить за развитием проекта. Удачи!
2018.03.05
Ответить
7
2018.03.05Самба Субтитры выглядят слишком громоздкими. Я сомневаюсь в необходимости переводить грамматические частицы и т.п. Например на скриншоте выше, "被" занимает целую строку, без существенного смысла для того, кто, допустим, не знает как правильно использовать этот предлог.

Ноу ноу ноу, qtip-субтитры они только для просмотра с нашего сайта, а не с ютюба. Для той песни, что вы просматривали пока не сделали субтитры на сайт свой, только залили на ютюб

спасибо

   
2018.03.05
Ответить
8
2018.03.05Самба Например на скриншоте выше, "被" занимает целую строку, без существенного смысла для того, кто, допустим, не знает как правильно использовать этот предлог.

субтитры к этой песне добавил на сайт, теперь это выглядит так как на картинке, плюс 被  много места не занимает. смысл весь именно в просмотре с сайта

   
2018.03.05
Ответить
9
Ого здорово!!! а новости вы могли бы так обрабатывать с субтитрами?60
2018.03.06
Ответить
10
2018.03.06Alya Ого здорово!!! а новости вы могли бы так обрабатывать с субтитрами?60

как раз один из следующих роликов хотели сделать либо новостным, либо просто в официальной струе так сказать, например, поздравление Си под новый год =)

спасибо!
2018.03.07
Ответить
+