Здравствуйте, товарищи. Подскажите пожалуйста наиболее приемлимые переводы 《中庸》。Если читать в самом непосредственном оригинале, боюсь не успею разобраться к поставленным срокам. Спасибо!
![]() Если на байхуа, то хороший "народный" вариант - это 《大学中庸》(王国轩译注), 中华书局, 2007. Там и комментарии, и оригинал (правда, даже для него используются упрощённые иероглифы). (ссылка) На английском, меня, в общем, устраивает перевод Роберта Эно - вполне читаемый, и с комментариями (есть тут). Если вам нужно что-то более "философское", есть "Focusing the Familiar: A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong" (Roger T. Ames; David L. Hall, UHP 2001), правда, не уверен, есть ли эта книга в сети. На русском, основные переводы (и некоторые исследования) собраны в "Конфуцианский трактат «Чжун юн» (''Китайский классический канон в русских переводах''), "Восточная Литература", 2003. Если память не изменяет, мне больше понравились переводы Бурова и Лукьянова. Книга есть на Рутрекере. Как-то так. 2018.03.07
2018.03.07 Большое спасибо! Вся надежда была на вас ![]() 2018.03.07
2018.03.07 Если запрос еще актуален, то из нового - -попытка non-professional перевода здесь: Чжунюн До классиков, наверное, далеко, а для практической переводческой работы -- очень даже. 2018.03.07
|