1
本方法原是气功的预备功,现规范为气功初级功的静功修炼法。
Помогите придумать, как корректно переводить 功 кроме «работа»? Каждый раз по контексту подбирать синонимы типа «упражнение» или «наработка»? Может вообще опускать? Confused
Если переводить прямо, получается очень тупо:
Изначально, данный способ являлся в цигуне подготовительной [работой], сейчас принят в качестве нормативного способа совершенствования на начальной ступени [работы] работы в покое (статической работы). facepalm
2013.08.21
Ответить
2
Практика? деятельность ?
百花齐放,百家争鸣
2013.08.21
Ответить
3
скорее, "шлифовка" мастерства, скрупулёзное изучение материала
2013.08.21
Ответить
4
Ветер, Спасибо за подсказку! Очень хорошее слово «практика»!
С учетом частоты появления в «оздоровительных» текстах иероглифа 功, хотелось бы подобрать универсальный эквивалент на русском языке. Возможно, это будет полезно не только мне. Angel
http://baike.baidu.com/view/13654.htm дает определение: ‘功’字就是不断地调整呼吸和姿势的练习, то есть ‘功’字就是练习, но не обычная тренировка, а 不断地. Если подобрать русское слово, которое наиболее точно передает смысл 不断地练习 это и будет ‘功’
Понятно, что 功 рассматривается как самостоятельная единица т.к. в тексте встречается:
下步功; 基础功;主功 и т.д. слово «практика» подходит хорошо, например: 下步功 дальнейшая практика. «Шлифовка мастерства» уже не очень т.к. не предполагает сравнительные степени, а 功 вон он может быть и 主 и 基础 и т.п., но как перевести:
预备功 подготовительная кто?
初级功的静功 как сказать? Huh
2013.08.21
Ответить
5
2013.08.21一辈子念 Ветер, Спасибо за подсказку! Очень хорошее слово «практика»!
С учетом частоты появления в «оздоровительных» текстах иероглифа 功, хотелось бы подобрать универсальный эквивалент на русском языке. Возможно, это будет полезно не только мне. Angel
http://baike.baidu.com/view/13654.htm дает определение: ‘功’字就是不断地调整呼吸和姿势的练习, то есть ‘功’字就是练习, но не обычная тренировка, а 不断地. Если подобрать русское слово, которое наиболее точно передает смысл 不断地练习 это и будет ‘功’
Понятно, что 功 рассматривается как самостоятельная единица т.к. в тексте встречается:
下步功; 基础功;主功 и т.д. слово «практика» подходит хорошо, например: 下步功 дальнейшая практика. «Шлифовка мастерства» уже не очень т.к. не предполагает сравнительные степени, а 功 вон он может быть и 主 и 基础 и т.п., но как перевести:
预备功 подготовительная кто?
初级功的静功 как сказать? Huh
Всё же я не боялся слово "Работа" 功. Я постоянно использую этот термин в тренировочном процессе ушу

静功 статические упражнения или статическая работа, работа в статике
行武
2013.08.21
Ответить
6
预备功 подготовительная работа (подготовительные упражнения)
2013.08.21
Ответить
7
初级功的静功 первоначальная работа, это статические упражнения (работа в статике)
2013.08.21
Ответить