Итак, на днях я себе опять чуть не сломала голову. Черт меня дернул около двух месяцев назад сделать своим периодическим чтивом 使用汉语语法 (ну, полезно, что уж скрывать). Так вот, в главе, посвященной аспектной частице, я увидала следующее: 春节联欢会的录像你妈妈看了吗? - 那不正在看呢。看了一个多小时了。 ( 这里“看了一个多小时”表示动作发生,“一个多小时”表示“看”持续的时间,而且到说话时动作还在进行 )。
Но я что-то не пойму, как же так что “不正在看呢”, если и из второй части и из объяснения следует, что все еще смотрит (больше часа).
Ну, помогите мне, пожалуйста. Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста
Хоть и не совсем к теме вопроса, но непонятно, почему во всех учебниках для объяснения китайского present continuous используется структура "正在...呢". Китайцы крайне редко добавляют 呢, обычно обходятся 在 и 正在. Один раз я попросил китайцев проверить упражнение на это время, так вот они сказали, что это 呢 тут не нужно, оно только добавляет манерности. Когда же я показал объяснение в учебнике, они ничего не смогли ответить, только опять удивленно покачали головой.
2013.08.24xiedimai Хоть и не совсем к теме вопроса, но непонятно, почему во всех учебниках для объяснения китайского present continuous используется структура "正在...呢". Китайцы крайне редко добавляют 呢, обычно обходятся 在 и 正在. Один раз я попросил китайцев проверить упражнение на это время, так вот они сказали, что это 呢 тут не нужно, оно только добавляет манерности. Когда же я показал объяснение в учебнике, они ничего не смогли ответить, только опять удивленно покачали головой.
ну, в учебниках все-таки по большей части объясняется грамматика именно письменного, а не разговорного языка, в котором и так - и этак - и наперекосяк допускается произнесение + страсть к сокращению.
Есть предположение, что "那不正在看呢。" - типичное риторическое отрицание (то есть по сути - утверждение!): "А разве она сейчас не смотрит? (= Да она даже сейчас, в данную секунду, до сих пор смотрит). Вот уже больше часа глядит". Тогда противоречия снимаются. Грамматическое имхо
2013.08.24Yaroslav Есть предположение, что "那不正在看呢。" - типичное риторическое отрицание (то есть по сути - утверждение!): "А разве она сейчас не смотрит? (= Да она даже сейчас, в данную секунду, до сих пор смотрит). Вот уже больше часа глядит". Тогда противоречия снимаются. Грамматическое имхо
Посмотрите отдельно 那不, 那不是 в словаре. Уже ответили, пока писал
Проблема использования более официального разговорного во всех учебниках, не только китайских.
我要到天安门广场去, 我要去天安门广场
сравните русские варианты:
Я поеду до площади Тяньаньмэнь,
Мне нужно на площадь Тяньаньмэнь
Как мы чаще говорим? Учат по первому варианту.
В русских учебниках для китайцев тексты часто сухие, эмоциональные частицы вставлены не естественно. Слышал, что с корейским куда хуже - вообще так не говорят, как по учебникам.
Так, давайте опять вернемся к нашим баранам. В шиюне нашла такую фразу: “我们的棉花品种已经改良了三年了,产量一直很高” 。После предложения следует объяснение: '改良'意思是完成改良,是结束性动词, - из чего мы понимаем, что действие 改良 уже окончено, уже "преобразили". Но загвоздка в том, что в Кондрашевском в первом уроке второго тома сказано, что "если в предложении с дополнением длительности сказуемое оформлено на суффикс 了 и одновременно в конце предложения употреблена модальная частица 了, то употребление мод частицы означает, что действие или состояние еще продолжается в данный момент", в пример приводится фраза: "我们学了两年的中文了" - мы изучаем.
Короче, я совсем запуталась. Я понимаю, что, может, кому-то это покажется глупостью, но я действительно не могу понять, как правильно употреблять модальную частицу и суффикс вместе. И вот опять прошу помощи