на апостиле стоит NG Siu Pang? нотариус из Гонконга. Иероглифов нет, как передать его имя русском языке?
В соответствии с вот этой транкрипцией http://www.lingvarium.org/scripts/canton.shtml записывается «Ын Сиу Пханг».
2016.10.19
Такой же вопрос, уважаемые кантонисты!
собираемся оформить визу дяде из Гонконга по имени CHUNG TSZ SHUN ERIC (в китайском написании 鐘子信). С гонконгским паспортом в первый раз имеем дело, поэтому не знаем, как его правильно по-русски транскрибировать. Чхун Тц Шун? Чун Тсз Шун? КАК?! P.S. мужику наверно не понравится если забьём на кантонский и транскрибируем по мандарину как ЧЖУН Цзысинь. 2017.02.27
2017.02.27Наного Такой же вопрос, уважаемые кантонисты! По таблице получается, вроде, "Чхунг Чи Сун, Эрик" ("Tsz" = "ts" + "z"). 2017.02.27
Что за чушь? конечно, желательно видеть иероглифы, но ведь понятно, что человека зовут У Сяопан (сомнения только в третьем слоге)
2017.09.18
Второй: (Эрик) Чжун Цзысинь, какая разница, понравится ему это или нет. Просто кроме этого (правильного) перевода - все другие могут варьировать, и вообще будет неясно, о ком речь.
2017.09.18
|