1
на апостиле стоит NG Siu Pang? нотариус из Гонконга. Иероглифов нет, как передать его имя русском языке?
2016.10.19
ЛС Ответить
2
Ын Сиу Пхан? подскажите, пожалуйста!
2016.10.19
ЛС Ответить
3
В соответствии с вот этой транкрипцией http://www.lingvarium.org/scripts/canton.shtml записывается «Ын Сиу Пханг».
2016.10.19
ЛС Ответить
4
Согласно кантонско-русской (убогой) транскрипции, так и писать.
2016.10.19
ЛС Ответить
5
Такой же вопрос, уважаемые кантонисты!
собираемся оформить визу дяде из Гонконга по имени CHUNG TSZ SHUN ERIC (в китайском написании 鐘子信).
С гонконгским паспортом в первый раз имеем дело, поэтому не знаем, как его правильно по-русски транскрибировать.
Чхун Тц Шун? Чун Тсз Шун?

КАК?! 26

P.S. мужику наверно не понравится если забьём на кантонский и транскрибируем по мандарину как ЧЖУН Цзысинь.
2017.02.27
ЛС Ответить
6
2017.02.27Наного Такой же вопрос, уважаемые кантонисты!
собираемся оформить визу дяде из Гонконга по имени CHUNG TSZ SHUN ERIC (в китайском написании 鐘子信).
С гонконгским паспортом в первый раз имеем дело, поэтому не знаем, как его правильно по-русски транскрибировать.
Чхун Тц Шун? Чун Тсз Шун?

КАК?! 26

P.S. мужику наверно не понравится если забьём на кантонский и транскрибируем по мандарину как ЧЖУН Цзысинь.

По таблице получается, вроде, "Чхунг Чи Сун, Эрик" ("Tsz" = "ts" + "z").
2017.02.27
ЛС Ответить
7
Что за чушь? конечно, желательно видеть иероглифы, но ведь понятно, что человека зовут У Сяопан (сомнения только в третьем слоге)
2017.09.18
ЛС Ответить
8
Второй: (Эрик) Чжун Цзысинь, какая разница, понравится ему это или нет. Просто кроме этого (правильного) перевода - все другие могут варьировать, и вообще будет неясно, о ком речь.
2017.09.18
ЛС Ответить