Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 38 39 40 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +
381
2014.03.19China Red Devil Что там переводит, он даже докторские диссертации успешно пишет. Трудно отличимые от настоящих.14 У этих переводов и диссертаций всего один маленький недостаток- полное отсутствие смыслового содержания.21
Я бы добавил, что очень многие тексты, которые пишутся не ИИ, а реальными людьми, тоже не имеют смыслового содержания. И что из этого следует? Что это был не человек, а ИИ?
2018.06.26
Тема Ответить
382
2018.06.26Ellinist Я бы добавил, что очень многие тексты, которые пишутся не ИИ, а реальными людьми, тоже не имеют смыслового содержания. И что из этого следует? Что это был не человек, а ИИ?
У реальных людей подавляющее большинство текстов всё же имеет содержание, а у ИИ содержание смысла составляет строго 0 всегда. Из этого следует, что человек значительно выше ИИ, так как может его смоделировать, а ИИ смоделировать человека не может.
Дьяволы не сдаются.
2018.06.26
Тема Ответить
383
2018.06.26Ellinist Я бы добавил, что очень многие тексты, которые пишутся не ИИ, а реальными людьми, тоже не имеют смыслового содержания. И что из этого следует? Что это был не человек, а ИИ?

Вот вроде у людей лингвистическое образование, но неужели Вы не видите, что машинный переводчик перекодирует текст только по форме. Да, он ищет по формальным признакам окончаниям, порядку слов, какая это часть речи, с этого и начинается перевод. С подключением к нейросетям он стал еще в базе языковые конструкции похожие искать. Так где тут мышление то? Мыслить может только личность, а это выполнение команд, которые заложены в программе. Это тогда машина должна будет себе сама составлять программы, чтобы мыслить полноценно. А сейчас комбинаторика какая-то из базы с кучей вариков. Да, даже разработки признают, что машинный переводчик не заменил человека, но здесь, на форуме все в каких-то фантазиях живут.
2018.06.27
Тема Ответить
384
2018.06.27CyrillKa Вот вроде у людей лингвистическое образование, но неужели Вы не видите, что машинный переводчик перекодирует текст только по форме. Да, он ищет по формальным признакам окончаниям, порядку слов, какая это часть речи, с этого и начинается перевод. С подключением к нейросетям он стал еще в базе языковые конструкции похожие искать. Так где тут мышление то? Мыслить может только личность, а это выполнение команд, которые заложены в программе. Это тогда машина должна будет себе сама составлять программы, чтобы мыслить полноценно. А сейчас комбинаторика какая-то из базы с кучей вариков. Да, даже разработки признают, что машинный переводчик не заменил человека, но здесь, на форуме все в каких-то фантазиях живут.

вроде никто не спорит с тем, что сетки это статистика на стероидах. при чем тут вообще мышление?
можно, конечно пофантазировать, что модель накапливает опыт также как и человек и чем лучше модель, тем лучше предсказания и принятие решений. человек, принимая решения руководствуется практически такими же принципами.
2018.06.27
Тема Ответить
385
2018.06.26Ellinist Я бы добавил, что очень многие тексты, которые пишутся не ИИ, а реальными людьми, тоже не имеют смыслового содержания. И что из этого следует? Что это был не человек, а ИИ?

Вот смотрите пример от гугла (пара рус.-англ.): 1. Как часто в вашем номере проводят уборку? Перевод: How often do you clean the room? Где тут смысл то? Вопрос был про персонал гостиницы, а не про то, что гость сам в номере убирается. Даже, если подправить: How often do they clean the room, все равно не корректно, должен быть Passive Voice.
2. Как часто в вашем номере меняют постельное белье? Перевод: How often do your bed linens change in your room? Даже на уровне грамматики некорректный перевод.
3. Возникали ли у вас проблемы в коммуникации с работниками отеля? Перевод: Did you have any problems communicating with the hotel staff? Как бы по смыслу должен быть Present Perfect + еще и лексическая ошибка.
Про пунктуацию вообще молчу, с ней он практически не справляется, так как во многих случаях для расстановки знаков препинания нужно осмыслить предложение, а то и текст, а думать то машинный переводчик не умеет.
2018.06.27
Тема Ответить
386
2018.06.27CyrillKa Вот вроде у людей лингвистическое образование
29
Примерно у 80% людей на этом форуме лингвистическое образование в лучшем случае в процессе получения, а в худшем- это глупая, бесполезная и не нужная при переводе хрень для гуманитариев. 52
Цитата:Да, даже разработки признают, что машинный переводчик не заменил человека, но здесь, на форуме все в каких-то фантазиях живут.
И именно отсюда у них вся эта наивная вера в сказки про якобы куда-то наступающих роботов.
Переводить, конечно, стало намного легче, чем даже 15 лет назад.
Но автоматизировать этот процесс невозможно.
2018.06.27
Тема Ответить
387
2018.06.26China Red Devil у ИИ содержание смысла составляет строго 0 всегда.
Если говорить о т.н. "машинном" переводе, то 0% - это Ваше заблуждение. Все-таки в тексте, который отдают машине на перевод, уже заложено (как минимум) 90% смысла, а машина выдаст смысла на процентов 75-80. Вот и ответ. Для решения подавляющего большинства задач - машинный перевод достаточен.
2018.06.27
Тема Ответить
388
2018.06.27CyrillKa 1. Как часто в вашем номере проводят уборку? Перевод: How often do you clean the room? Где тут смысл то? Вопрос был про персонал гостиницы, а не про то, что гость сам в номере убирается. Даже, если подправить: How often do they clean the room, все равно не корректно, должен быть Passive Voice.
2. Как часто в вашем номере меняют постельное белье? Перевод: How often do your bed linens change in your room? Даже на уровне грамматики некорректный перевод.
3. Возникали ли у вас проблемы в коммуникации с работниками отеля? Перевод: Did you have any problems communicating with the hotel staff? Как бы по смыслу должен быть Present Perfect + еще и лексическая ошибка.
Про пунктуацию вообще молчу, с ней он практически не справляется, так как во многих случаях для расстановки знаков препинания нужно осмыслить предложение, а то и текст, а думать то машинный переводчик не умеет.
Проверил, спасибо. Грешит гугл-переводчик... Факт, не поспоришь.
Но и что из этого? Что изменилось в главном - система (компьютер, программа, алгоритм) не сумела понять смысл? Прекрасно поняла. И перевод дала по-существу.
Вот тут ЧРД пишет, что смысла нет. Смысл-то, как раз, есть. И нормальному, а не закомплексованному на своей лингвистике, человеку все будет ясно и понятно. Ну, подумаешь, речь будет не об обслуживающем персонале (читай, горничной), а о самом клиенте гостиницы, что из этого? Смысл был в уборке, а не в том, кто конкретно там убирается.
Даже более того - how often - как часто - вот в чем основной посыл вопроса.
2018.06.27
Тема Ответить
389
2018.06.27Ellinist Если говорить о т.н. "машинном" переводе, то 0% - это Ваше заблуждение.
Нет, я говорил не о т.н. "машинном" переводе, а о написании текстов на заданную тему. Искусственный интеллект уже научили диссертации писать, трудно отличимые от настоящих. У них только один маленький недостаток. Смысла в них не содержится.
Цитата:Все-таки в тексте, который отдают машине на перевод, уже заложено (как минимум) 90% смысла
Не-а, в тексте, выдаваемом машине на перевод, как правило закладывается 100% смысла.
Цитата:а машина выдаст смысла на процентов 75-80. Вот и ответ.
А машина по определению понимает в тексте ровно 0% смысла, для неё это просто набор символов, который установленным способом обрабатывается, а на результат ей плевать. 1  И выдает она только робкую попытку правильно подобрать слова и еще более робкую попытку связать их грамматически. Далее все зависит от читателя текста, сколько он сможет смысла во всей этой ерунде угадать. В лучшем случае это не более 10-20%. В абсолютно подавляющем большинстве случаев т.н. "машинный" перевод" приходит назад с резолюцией "текст полностью нечитаем".  1  
Цитата:Для решения подавляющего большинства задач - машинный перевод достаточен.
На данный момент он достаточен для решения только одной задачи: отсеивания из кандидатов в переводчики откровенных балбесов, которые вздумают им пользоваться.  1
2018.06.27
Тема Ответить
390
2018.06.27Ellinist Что изменилось в главном - система (компьютер, программа, алгоритм) не сумела понять смысл? Прекрасно поняла. И перевод дала по-существу.
Вот тут ЧРД пишет, что смысла нет. Смысл-то, как раз, есть. И нормальному, а не закомплексованному на своей лингвистике, человеку все будет ясно и понятно. Ну, подумаешь, речь будет не об обслуживающем персонале (читай, горничной), а о самом клиенте гостиницы, что из этого? Смысл был в уборке, а не в том, кто конкретно там убирается.
Даже более того - how often - как часто - вот в чем основной посыл вопроса.

Машина смысл то поняла, хоть и по своему, передала лексику от адресанта к адресату, но поймёт ли адресат?
Представьте ситуацию: какой-нибудь русский журналист (адресант) посылает через машинный переводчик вышеупомянутую фразу "Как часто в вашем номере проводят уборку?". Колумбийский болельщик (адресат) видит машинный перевод "How often do you clean the room?" и отвечает: "It is not me, it is personal gostinitsy who clean the room" (прошу прощения за корявый английский, не знаю как будет персонал гостиницы).
В итоге журналист думает - а я и не спрашивал, кто убирает комнату, меня интересует частота уборки, при чём тут ты вообще. Адресат же думает, что с чего это я вдруг комнату буду убирать, когда этим персонал гостиницы должен заниматься, ну вы русские блин даёте.
Диалог считай не состоялся. И смысл тогда машинного переводчика?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.06.27
Тема Ответить
Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 38 39 40 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +