2023.11.20Как не полюбить Петрушу А вы устный переводчик? Можно тогда поинтересоваться, вот если вы считаете, что ИИ в скором времени заменит в том числе устных переводчиков (если не ошибаюсь, вы выше писали, что первыми без работы останутся синхронисты), в какую сферу вы тогда пойдете? (если что, вопрос без троллинга и негатива )
Цитата:User
Что делать переводчикам, если ИИ их заменит?
---
ChatGPT
В свете развития искусственного интеллекта (ИИ), возникают вопросы об эволюции профессий, включая профессию переводчика. Вот несколько шагов, которые переводчики могут предпринять, чтобы успешно адаптироваться к изменениям:
1. Специализация в узкоспециализированных областях: ИИ может быть более эффективным в обработке общих текстов, но в узкоспециализированных областях, таких как медицина, право, наука и техника, требуется глубокое понимание специфики темы.
2. Развитие навыков в области технологий: Освоение инструментов машинного перевода и других технологий ИИ может быть полезным. Понимание, как эти технологии работают, позволяет лучше использовать их в своей работе.
3. Фокус на качестве и стиле перевода: В контексте креативного перевода, искусственный интеллект пока не всегда способен передать нюансы, стиль и тон перевода. Переводчики могут сосредотачиваться на создании качественных, культурно подходящих текстов.
4. Обучение новым навыкам: Переводчики могут углубить свои компетенции, становясь экспертами в области редактирования, контроля качества перевода, обучения языкам, межкультурной коммуникации и т. д.
5. Развитие клиентской базы: Сохранение и расширение базы постоянных клиентов, основанной на качественной работе и понимании их индивидуальных потребностей, может быть ключевым для успешной карьеры.
В конечном итоге, использование ИИ может сосредоточить переводчиков на задачах более высокого уровня, таких как редактирование, проверка качества и взаимодействие с клиентами, что требует человеческого интеллекта и опыта.
Дожал:
Цитата:User
В какую сферу можно пойти переводчикам, если их заменит ИИ?
ChatGPT
Даже при автоматизации определенных аспектов перевода и расширении использования искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, переводчики могут находить возможности в различных сферах, где человеческий фактор остается важным. Вот несколько направлений, где переводчики могут найти перспективы:
1. Специализированные области: Сосредоточьтесь на специализированные области, где требуется глубокое понимание тематики. Это может включать в себя медицинский, юридический, технический или научный перевод, где ИИ может требовать дополнительной экспертизы.
2. Лингвистический анализ и редактирование: Переводчики могут переключиться на роли лингвистического аналитика или редактора. Их экспертное знание языков может быть ценным в анализе и улучшении качества автоматических переводов.
3. Обучение машинного перевода: Специализация в обучении и улучшении систем машинного перевода может предложить переводчикам новые возможности. Они могут стать экспертами в области обучения моделей и оптимизации алгоритмов.
4. Локализация и межкультурные консультации: Переводчики могут предоставлять услуги по локализации, адаптируя содержание к различным культурным контекстам. Они также могут стать консультантами по межкультурным вопросам для бизнеса.
5. Создание и редактирование контента: Переводчики могут переключиться на создание оригинального контента на целевом языке или редактирование текстов с учетом культурных особенностей.
6. Обучение и консультирование: Предоставление обучающих программ по переводу, языку и культуре, а также консультирование в области межкультурных коммуникаций.
Важно развивать дополнительные навыки, такие как управление проектами, технологическая грамотность, аналитические способности и межличностные навыки, чтобы успешно адаптироваться к меняющейся среде труда.
Ещё больше дожал, уже лучше:
Цитата:User
Где можно работать переводчикам, если их уволят из-за ИИ?
ChatGPT
Если переводчики сталкиваются с вызовами автоматизации и искусственного интеллекта в сфере перевода, они могут рассмотреть возможности работы в следующих областях:
1. Образование: Переводчики могут стать преподавателями языка или лингвистикой. Они могут работать в школах, университетах или предоставлять частные уроки.
2. Редактирование и корректура: Заниматься редактированием и корректурой текстов на целевом языке может быть востребованным навыком, особенно в сфере издательства и рекламы.
3. Локализация контента: Переводчики могут специализироваться в локализации контента для компаний, которые хотят адаптировать свой контент для различных регионов и культур.
4. Туризм и гостиничный бизнес: Работа в сфере туризма, особенно в многоязычных странах, может потребовать услуг переводчиков для взаимодействия с международными туристами.
5. Медицинский перевод и сопровождение: Переводчики могут работать в области медицинского перевода, обеспечивая коммуникацию между медицинскими профессионалами и пациентами с различными языковыми потребностями.
6. Техническая поддержка и обучение: В технологических компаниях и стартапах переводчики могут работать в области технической поддержки и обучения пользователей.
7. Дипломатия и международные отношения: Работа в области дипломатии, международных отношений и организаций может потребовать высокого уровня языковых навыков и межкультурного понимания.
8. Специализированный консалтинг: Переводчики могут предоставлять консультационные услуги в областях, где их экспертиза в языке и культуре является ценной.
9. Создание контента и копирайтинг: Переводчики могут заниматься созданием оригинального контента или копирайтингом на целевом языке.
10. Фриланс и удаленная работа: Возможность работать фрилансерами, предоставляя услуги перевода на удаленной основе, также является вариантом.
Важно развивать новые навыки и адаптироваться к требованиям рынка труда, чтобы успешно перейти в новые сферы деятельности.
Вот мне думается, что всем сторонникам идей о том, что ИИ уже сравнялся с человеком в качестве перевода советую задать себе вопрос, кому они доверят перевод своих документов, проектов или чего угодно, что представляет какую-то ценность для человека: машине или переводчику.
Помимо того, что вам уже сказали, не приписывать другим ваши фантазии:
Цитата:User
Кому можно доверить перевод своих документов, проектов или чего угодно, что представляет какую-то ценность для человека: машине или переводчику?
---
ChatGPT
Выбор между использованием машинного перевода и услуг профессионального переводчика зависит от нескольких факторов, таких как контекст, специфика текста, цели перевода и уровня требуемой точности. Вот некоторые соображения:
Использование машинного перевода:
1. Большие объемы текста: Машинный перевод может быть эффективен при необходимости перевести большие объемы текста за короткое время.
2. Бюджетные ограничения: В случае ограниченного бюджета машинный перевод может предложить более доступное решение.
3. Ориентированный на понимание смысла: Если главной целью является понимание общего смысла текста, а не сохранение стилевых особенностей и нюансов, машинный перевод может быть полезен.
Использование услуг профессионального переводчика:
1. Точность и качество: Для перевода документов, проектов или текстов, где требуется высокий уровень точности, культурная адаптация и сохранение стилевых особенностей, рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику.
2. Юридические и медицинские документы: В случае перевода документов с юридическим или медицинским содержанием, где точность и правильное понимание терминологии критичны, использование переводчика предпочтительнее.
3. Культурная адаптация: Для текстов, требующих учёта культурных нюансов и адаптации, человеческий перевод может быть более эффективным.
Важно понимать, что машинный перевод и профессиональные переводчики могут быть использованы в комбинации. Например, вы можете использовать машинный перевод для предварительной обработки и затем обратиться к профессиональному переводчику для редактирования и уточнения.
Цитата:User
А что будет в будущем?
---
ChatGPT
Предсказать конкретное будущее с высокой степенью точности сложно, но есть несколько тенденций в развитии области машинного перевода и искусственного интеллекта в целом:
1. Улучшение качества машинного перевода: С развитием технологий машинного обучения и нейронных сетей можно ожидать постепенное улучшение качества машинного перевода. Модели будут более точно понимать контекст, улавливать нюансы и работать с различными языковыми реалиями.
2. Интеграция технологий в реальное время: Возможно, будут созданы более эффективные и быстрые системы машинного перевода, позволяющие проводить перевод в режиме реального времени с высокой точностью.
3. Развитие гибридных систем: Могут появиться более сложные системы, комбинирующие возможности машинного перевода и умения профессиональных переводчиков. Это может включать в себя совместное использование технологий ИИ и человеческого экспертного вмешательства.
4. Большее внимание к культурной адаптации: С развитием технологий, возможно, будет больше акцента на создание систем, способных учитывать культурные особенности, тонкости и нормы языка при переводе.
5. Использование в различных областях: Машинный перевод будет все больше применяться в различных областях, таких как медицина, технологии, право, что потребует специализированных подходов и терминологии.
Несмотря на ожидаемое улучшение машинного перевода, человеческий фактор в профессии переводчика, вероятно, останется важным, особенно в контексте сохранения стилевых особенностей, культурной адаптации и работы с текстами высокой сложности.
Сложно не согласиться с умными ИИ, хотя он явно избегает экстримов.
бкрс, этак еще немного, и чат гпт станет полноценным участником дискуссии. А какой смысл задавать ему эти вопросы, если он может выдать только то, что в него вложили? Не только переводчикам, но и самим разработчикам ИИ хотелось бы думать, что ИИ их не заменит. Думали бы они иначе - и чат отвечал бы иначе.
Я тоже не любитель, но тут как бы по теме и немного глумления над неверующими.
Сат-Абхава вроде про образование писал (т.е. преподование китайскому), это №1 в ответе ИИ.
Сообщения от ИИ хорошие и правильные, но слишком ватные, пилить его ещё и пилить. Хотя можно запросами изменять стиль прям сейчас и никто не узнает ты это отвечаешь или из чата копируешь.
Кстати, бот Openai не вылазит с сайта последний месяц, он ОЧЕНЬ активный. Я в последнее время начал его отстреливать. Хотят парсить переводы, пусть базу скачивают и мучают её у себя, а не на сервере.
бкрс, что касается преподавания -
тут выше кто-то написал, что чат гпт заменит и преподавателей, я лично с этим не согласна, т.к. человеческий фактор крайне важен при изучении языка, но - нужно ли будет столько преподавателей? будет ли такой спрос?
В том, что люди при любом раскладе будут учить языки, я не сомневаюсь (для интереса, для души, для переезда), но огромная часть тех, кто идет учить язык для карьеры, отвалится - какая разница, знаешь ли ты китайский, если твои скиллы есть у ИИ.
В последних пунктах чат уже поплыл: "Фриланс и удаленная работа" - ну да, переводчик, которого уволили за ненадобностью, пойдет на фриланс...переводчиком))
"Создание контента и копирайтинг" - смотря какой контент, конечно, но если брать то, чем на 90% завалены соцсети - с этим уже сейчас ИИ справится не хуже человека.
Как не полюбить Петрушу, по моему мнению, у нас ещё есть пару десятилетий, пока он будет приходить в форму, люди будут пробовать, компании будут сражаться, т.е. доступ будет не у всех. Некоторые "писатели" отпадут быстро, но это постоянно и так происходит. А потом будет ясно видно на счёт переводчиков, учителей, копирайтеров и т.д. Никуда они конечно не уйдут, лишь сильно преобразуются, и то не везде. Т.е. можно расслабиться
И сам эффект будет сглаженный, как с тем мемом про автомобили. Всё сильно изменится благодаря им, но летающих машин не будет, никакой футуристики.
Я выдохнул только когда стал мысленно заменять AI на LLM а старый AI на AGI (в вики сами гляньте). Просто классный инструмент, никакого "искусственного интеллекта".
2023.11.19China Red Devil Потому, что много лет назад дружок Фокс на нарах замечательные слова сказал: «Самое дорогое на свете -это глупость, потому что за неё дороже всего приходится платить". Так вот использование ChatGPT в переводе- это прогресс в области глупости.
на самом деле чат-жпт допускает много ошибок в переводе. Я его использую при активном изучении языка. Потом сверяюсь с другими источниками.
2023.11.20вот так на самом деле чат-жпт допускает много ошибок в переводе. Я его использую при активном изучении языка. Потом сверяюсь с другими источниками.
Для изучения языка может и подходящая вещь, но не для профессионального перевода, конечно.
Раньше программы типа чат-гпт называли бредогенераторами. Помню, в 2010 году на Яндексе такой был, писал рефераты на любую тему, вплоть до китайской философии. Сейчас база фраз увеличилась, но бредогенераторная суть осталась.