+
1
Мы работы не боимся.
Нет работы - спать ложимся.
Есть работа, снова спим.
Без работы не сидим.

Если с первыми тремя строками хоть как-то вырисовывается, то последняя просто нелепица.
2016.10.22
Ответить
2
Может, 不能闲着无事 (闲着没事, 闲着不干事)
2016.10.22
Ответить
3
反正怎么看都不闲着.
2016.10.23
Ответить
4
serega144,
в соседней ветке узнал про слово 打盹
干活我们也不怕
没事做就打盹啊
有事做又打盹啊
干活我们也不怕
2016.10.24
Ответить
5
2016.10.24nurik159 serega144,
в соседней ветке узнал про слово 打盹
干活我们也不怕
没事做就打个盹
有事做又打个盹
干活我们也不怕
У вас получается: и спать мы умеем, и работать мы тоже не боимся. Смысл утерян, не?

Так как здесь игра смыслов и слов, в переводе стоит это обозначить, иначе придется переводить перевод. А какое из "спим" в китязе выбрать - это уже не столько важно, на мой взгляд.

2016.10.22serega144 то последняя просто нелепица.
一直在忙碌. У двоеточия в китязе такая же роль, как в русском? Если да, то мой смысловой перевод
干啥活,都不怕干,一直在忙碌:没有活要干,就睡个小觉,有活要干,就干这个‘睡个小觉’的活。Как то так.
2016.10.24
Ответить
6
大好人, serega144,
Еще один заход

干活我们倒不怕
没活干就睡觉啊
有活干还是睡啊
什么活都不怕干

А так?
2016.10.24
Ответить
7
2016.10.24nurik159 没活干就睡觉啊
有活干还是睡啊

Вот эти две строки мне нравятся! Очень успешно здесь вставлено 还是   56
2016.10.24
Ответить
8
Спасибо!
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
)))))
2016.10.24
Ответить
9
什么活也不怕苦
没活干就睡个足
有活还是打呼噜
无时无刻闲不住
2016.10.24
Ответить
10
2016.10.24梅启明 什么活也不怕苦
没活干就睡个足
有活还是打呼噜
无时无刻闲不住
Подумал я... В последней строчке ошибка...
Лучше, наверно, так:
什么活也不怕苦
没活干就睡个足
有活还是打呼噜
每时每刻闲不住
2016.10.24
Ответить
+