1
помогите пожалуйста!
“cогласованные туристские и транспортные услуги предоставляются сторонами против ваучеров “
здесь почему “против ваучеров”? как перевести ? заранее спасибо!
2018.03.14
Тема Ответить
2
見到。
2018.03.14
Тема Ответить
3
не поняла
2018.03.14abc 見到。
2018.03.14
Тема Ответить
4
見到【繳款】憑證後提供約好的旅遊和交通服務。
Против ваучеров.
2018.03.14
Тема Ответить
5
懂了!直译就是“面对缴款凭证”是吗?谢谢!
2018.03.14abc 見到【繳款】憑證後提供約好的旅遊和交通服務。
Против ваучеров.
2018.03.14
Тема Ответить
6
對,可以這麼理解。
2018.03.14
Тема Ответить
7
Так разве говорят? "за ваучеры" или "посредством ваучеров".

Источник только в китайском уже переведённом тексте
http://www.qianyix.com/study/html/97/n-997.html
2018.03.14
Тема Ответить
8
Нормально. "Оплата против копии коносамента" вообще устойчивое выражение в ВЭД.
2018.03.14
Тема Ответить
9
Первый раз слышу, хотя да, примеры явно есть "при предъявлении".
Видимо, калька с английского.
2018.03.14
Тема Ответить
10
Да, это калька с английского (как в documents against payment) и да, достаточно устоявшаяся в коммерческой корреспонденции. С ваучерами, правда, не встречала примеров.
2018.03.14
Тема Ответить