1
Коллеги, добрый день! Интересует следующий вопрос: если заказчик желать делать просчет по исходному тексту (китайскому), то нужно просчитывать следующим образом: 220 иероглифов = 1800 знаков с пробелами , верно? Есть ли какие-либо документы, подтверждающие данную систему просчета? Спасибо.
2018.03.16
ЛС Ответить
2
Наверное, есть какой-то ГОСТ, но в большинстве случаев это норма или обычай. 220 иероглифов это стандартная китайская переводческая страница, а 1800 зсп это стандартная российская переводческая страница, видимо, это и имеется в виду, но  220 иероглифов не равны 1800 зсп. просто это разные стандарты для переводческой страницы.翻译服务规范,--中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003
2018.03.16
ЛС Ответить
3
Я считал для себя соотношение количества знаков в китайском исходнике и русском переводе. На довольно большом массиве технических текстов получилось: на входе 1000 иероглифов, на выходе 2.3 страницы русского текста (по 1800 знаков каждая). То есть одна страница - из 430 иероглифов исходника.
2018.03.16
ЛС Ответить
4
Спасибо большое за ваши ответы. Очень жаль, что нет спец. документов, которые бы подтверждали данный просчет.
2018.03.20
ЛС Ответить
5
2018.03.20Низо Спасибо большое за ваши ответы. Очень жаль, что нет спец. документов, которые бы подтверждали данный просчет.

Официальные документы есть: см. http://www.gostinfo.ru/Content/img/services/PR_50.1.027-2014.pdf

Посмотрите раздел "6.1.2 Пересчетные коэффициенты".

В нем указано, что
1) для европейских языков коэффициенты пересчета объема текста задаются ГОСТ-ом
2) для остальных языков вы как заказчик или исполнитель вправе брать пересчетные коэффициенты согласно вашей собственной статистике переводов.

По состоянию на 2014 год более точных нормативов вроде не было, но может за 4 года что-то изменилось.

По поводу реальных коэффициентов - надо смотреть тематику текста. Коэффициент 1:3 не всегда работает - если, например, текст исторический и в нем много вставок из древнего китайского, то может выйти и 1:6.
2018.03.20
ЛС Ответить
6
2018.03.20Рейхсканцлер Официальные документы есть: см. http://www.gostinfo.ru/Content/img/services/PR_50.1.027-2014.pdf

Посмотрите раздел "6.1.2 Пересчетные коэффициенты".

В нем указано, что
1) для европейских языков коэффициенты пересчета объема текста задаются ГОСТ-ом
2) для остальных языков вы как заказчик или исполнитель вправе брать пересчетные коэффициенты согласно вашей собственной статистике переводов.

По состоянию на 2014 год более точных нормативов вроде не было, но может за 4 года что-то изменилось.

По поводу реальных коэффициентов - надо смотреть тематику текста. Коэффициент 1:3 не всегда работает - если, например, текст исторический и в нем много вставок из древнего китайского, то может выйти и 1:6.

Огромное спасибо!!!!
2018.03.22
ЛС Ответить