Всем привет! Наткнулся в интернетах на такой вот перл, фото из русско-кит. словаря, решил поделиться с местной аудиторией. Кто-нибудь знает, существует ли такой шедевр в реале? Кто автор сего чуда-словаря?
Это ж знаменитый русско-китайский словарь слэнга.
http://item.jd.com/1028894680.html http://book.douban.com/subject/3186358/ 2013.10.09
посмотрел, это китайцы бездумно из русских источников переводили, в частности "враг" и "вразжопицу" из "Мокиенко, Никитина: Словарь русской брани"
Цитата:ВОШЬ. ♦ Ядрёна (едрёна) вошь! Грубо-прост. Эвфем. Бранно. Выражение недовольства кем-л., раздражения, порицания кого-л. Красная вошь. Прост. Бранно. О большевиках, красногвардейцах, «красных». Лобковая вошь. Прост. Бранное выражение. < Из медицинского термина 'вошь, которая паразитирует на половых органах человека'. Где-то ещё сканы подобного эпичного китайского словаря гуляли. 2013.10.09
2013.10.09
口水王, для носителя русского языка пользы от такого словаря -- ноль, т.к. китайских сленговых аналогов не даётся, только сухие толкования.
2013.10.09
小熊, хотел найти где бесплатно скачать, потыкался - не нашёл, да и ладно; для кругозора так сказать,.. ну раз пользы говорите ноль, послушаю вас;
2013.10.09
口水王, смотрите сами, вместо абсолютно не разговорного выражения 无票登上火车 куда полезней было бы 逃票. Но консервативные китайцы предпочитают писать словари на книжном языке.
2013.10.09
|