Действительно, тот же Илья Франк наклепал несколько книг своим методом. Но книги выбирает далеко не самые интересные и полезные. И это не только китайского касается.
2016.10.26бкрс проще всего искать что-то на русском (куча сборников типа "изречения Конфуция"), и если что-то очень понравится, найти это на китайском. Хотя такой обратный поиск часто очень нетривиален.По той причине, что чаще это не переводы, а пересказы и довольно вольные. А то ещё через английский + своя фантазия, на выходе получается почти неузнаваемое изречение и, может, даже не того автора 2016.10.27
2016.10.27сарма Илья Франк Как давно это было! Я ещё тогда японский учил. Сейчас даже смешно, что его "уникальный метод" просто представлял собой текст на иностранном языке с подстрочным переводом. Сейчас это реализуется через расширения в браузере, для любого языка вообще. А вообще хотелось бы посоветовать автору топика особо не увлекаться. Там же мохнатый древний язык, который не понятен дожившим до наших дней китайцам. Нет, крылатые выражения они конечно знают, только загвоздка в том, знаете ли Вы, какие из цитат крылатые? 2016.10.27
2016.10.27东方火兔 Нет, крылатые выражения они конечно знают, только загвоздка в том, знаете ли Вы, какие из цитат крылатые? Цитаты из Конфуция и Лао-цзы обычно знают. А если вдруг конкретный собеседник не знает, можно всегда добавить себе 面子, уточнив, что это вы 孔子 цитируете. 2016.10.27
2016.10.27东方火兔 Сейчас даже смешно, что его "уникальный метод" просто представлял собой текст на иностранном языке с подстрочным переводом. Там был оригинал, перевод и оригинал с правильно расставленным подстрочным переводом, плюс последовательность чтения каждого отрывка. По мне так вполне тянет на метод 2016.10.27
2016.10.27东方火兔 Там же мохнатый древний язык, который не понятен дожившим до наших дней китайцам. Нет, крылатые выражения они конечно знают, только загвоздка в том, знаете ли Вы, какие из цитат крылатые? Так в наши дни подавляющее большинство значимых произведений переведено с древнего на современный, причём в нескольких вариантах? Я Франка не в связи с методом упомянула, а в смысле параллельных текстов. В английском видела книги, когда просто на разных разворотах дают параллельные тексты без подстрочников, например, http://www.labirint.ru/books/323183/ Или перевод Библии, который Вы недавно цитировали. 2016.10.27
2016.10.27сарма По той причине, что чаще это не переводы, а пересказы и довольно вольные. А то ещё через английский + своя фантазия, на выходе получается почти неузнаваемое изречение и, может, даже не того автораЭто полностью справедливо для "китайские афоризмы". А Конфуций и Лао Цзы достаточно известны и испаханы чтобы можно было найти оригинал. Хотя уверен и там будут сюрпризы. 2016.10.27
|