Действительно, тот же Илья Франк наклепал несколько книг своим методом. Но книги выбирает далеко не самые интересные и полезные. И это не только китайского касается.
2016.10.26По той причине, что чаще это не переводы, а пересказы и довольно вольные. А то ещё через английский + своя фантазия, на выходе получается почти неузнаваемое изречение и, может, даже не того автора 2016.10.27
2016.10.27 Как давно это было! Я ещё тогда японский учил. Сейчас даже смешно, что его "уникальный метод" просто представлял собой текст на иностранном языке с подстрочным переводом. Сейчас это реализуется через расширения в браузере, для любого языка вообще. А вообще хотелось бы посоветовать автору топика особо не увлекаться. Там же мохнатый древний язык, который не понятен дожившим до наших дней китайцам. Нет, крылатые выражения они конечно знают, только загвоздка в том, знаете ли Вы, какие из цитат крылатые? 2016.10.27
2016.10.27 Цитаты из Конфуция и Лао-цзы обычно знают. А если вдруг конкретный собеседник не знает, можно всегда добавить себе 面子, уточнив, что это вы 孔子 цитируете. 2016.10.27
2016.10.27 Там был оригинал, перевод и оригинал с правильно расставленным подстрочным переводом, плюс последовательность чтения каждого отрывка. По мне так вполне тянет на метод ![]() 2016.10.27
2016.10.27 Так в наши дни подавляющее большинство значимых произведений переведено с древнего на современный, причём в нескольких вариантах? Я Франка не в связи с методом упомянула, а в смысле параллельных текстов. В английском видела книги, когда просто на разных разворотах дают параллельные тексты без подстрочников, например, http://www.labirint.ru/books/323183/ Или перевод Библии, который Вы недавно цитировали. 2016.10.27
2016.10.27Это полностью справедливо для "китайские афоризмы". А Конфуций и Лао Цзы достаточно известны и испаханы чтобы можно было найти оригинал. Хотя уверен и там будут сюрпризы. ![]() 2016.10.27
|