Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
В учебнике этого урока представлен как
Preposition 幫 on behalf of / 幫 (Prep) for

Спрашивал учителя, почему в словаре нету этого предлога, внятного ответа не получил.
Т.е. я не могу переводить его как глагол "помогать" и по идее должен перевести как предлог - "для".

Приведу примеры предложений из урока:

包子請幫我微波
或者
請幫我照相
請幫我買一杯咖啡


По идее должно переводиться так, раз это предлог:
Пожалуйста разогрей ДЛЯ меня баозы.
Пожалуйста сделай фото ДЛЯ меня.
Пожалуйста купи ДЛЯ меня одну чашку кофе.

Но как мне найтивы транслитировали:
пожалуйста помоги купить; помоги разогреть; помоги сделать...

Впрочем я и сам так перевожу.

Если убрать из предложения 請, то получится грубовато, в повелительном тоне:
купи для меня, сделай для меня, разогрей для меня (в случае если это предлог)

Меня интересует как правильно переводить в таком случае и все такие предлог это или нет.
2018.03.18
Тема Ответить
2
Надо уточнить. Сфотографируйте страницу учебника, если можно.
Но все примеры 幫 выше — глаголы.
Наверно, учебник имеет в виду, что глагол может быть переведён как предлог в русском/английском.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.03.18
Тема Ответить
3
IloveChinese,
Цитата:В учебнике этого урока представлен как
Preposition 幫 on behalf of / 幫 (Prep) for

Дело в том , что в китайском предлог произошёл от глагола, многие предлоги легко переосмысливаются как глаголы и наоборот (говорят также о глаголах-предлогах)Почему нет такого предлога в БКРС? Любой словарь, даже самый большой, что-то упускает.

Помоги нарубить ему дрова > помогая ему, нарубить дрова> нарубить для него дрова
Смысл не меняется.
Переводить предлогом или глаголом? А какая разница? Переводят не слова, а мысль (но выраженную на правильном, грамотном языке)
Цитата:найтивы транслитировали
непонятно
2018.03.18
Тема Ответить
4
2018.03.18IloveChinese В учебнике этого урока представлен как
Preposition 幫 on behalf of / 幫 (Prep) for
Меня интересует как правильно переводить в таком случае и все такие предлог это или нет.

А есть ли в китайском предлоги? Есть глаголы, которые в определенной позиции в предложении приобретают предложное значение. В англоязычных грамматиках они иногда называются Co-Verbs.
Так что если какой-то автор хочет считать 帮 предлогом, неким аналогом 替/为/给 - флаг в руки.
2018.03.18
Тема Ответить
5
2018.03.18yf102 Помоги нарубить ему дрова > помогая ему, нарубить дрова> нарубить для него дрова
Смысл не меняется.

Вы мне открыли глаза на мир (и на мой родной язык).
Оказывается, "помоги мне сделать что-либо" означает не "окажи мне помощь в процессе", а "сделай за меня". Я наивно полагала, что помощь означает совместное участие в процессе.
Ваша точка зрения в принципе подтверждается подразделом форума "помогите перевести" - он практически весь в этом ключе.
2018.03.18
Тема Ответить
6
В учебнике очень коротко по этому поводу.


幫 introduces the beneficiary of an action.

The negation marker 不 is placed before the preposition 幫, not before the verb.
他不幫我微波包子
姐姐不幫弟弟買咖啡
王先生不幫我照相

questions:
你幫不幫他買手機?
他幫你照相嗎?
誰能幫安同微波包子?

найтивы транслитировали
имеется ввиду native speaker

2018.03.18Адов Наверно, учебник имеет в виду, что глагол может быть переведён как предлог в русском/английском.

Да, возможно так и есть. Учебник адаптирован под английский.

https://i.imgur.com/zMSte3u.jpg
2018.03.18
Тема Ответить
7
2018.03.18IloveChinese The negation marker 不 is placed before the preposition 幫, not before the verb.
他不幫我微波包子
姐姐不幫弟弟買咖啡
王先生不幫我照相

questions:
你幫不幫他買手機?
他幫你照相嗎?
誰能幫安同微波包子?
Я китаец, по интуиции все это глаголы. Те теории никогда не встретил, звучит очень странно.
Скорее они анализируют китайский с точки зрения европейцев.

他不幫我微波包子
Моя интуиция: He does not help me micorwave the baozi.
Но можно по-английски выразится как: He does not microwave the baozi for me.

Теории остаются теориями.
Кстати, фото не чётко. И я чувствую учебник очень скучный.
А имя учебника?
2018.03.18
Тема Ответить
8
Просто 他不帮我热包子. Странно сказать 他不幫我微波包子...
2018.03.18
Тема Ответить
9
微波 это глагол что ли?

Я китаец. Не видел так раньше.
2018.03.18
Тема Ответить
10
2018.03.18Johny 微波 это глагол что ли?

Я китаец. Не видел так раньше.
国内有些人总要弄些新玩法连自己人都搞不懂

我就会说:
他不帮我[пример >1, >2]包子
他不帮我用微波炉翻热包子
2018.03.18
Тема Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +