1

в wenlin и http://www.nciku.com/ второй слог нулевым тоном

Цитата:已经
yǐjing
уже
2010.09.09
ЛС Ответить
2
Да, тут явное противоречие, многие словари разнятся.

Предлагаю за стандарт брать http://www.zdic.net/
http://www.zdic.net/cd/ci/3/ZdicE5ZdicB7ZdicB2128319.htm
Тут тон есть, значит он должен быть.
2010.09.09
ЛС Ответить
3
2010.09.09бкрс Да, тут явное противоречие, многие словари разнятся.

Предлагаю за стандарт брать http://www.zdic.net/
http://www.zdic.net/cd/ci/3/ZdicE5ZdicB7ZdicB2128319.htm
Тут тон есть, значит он должен быть.
думаю можно оставить оба варианта, так как они оба правильные. на севере, многие произносят второй иероглиф как 轻声

вот статья из другого словаря:

现代汉语词典
已经
yǐ jing
BS 已 | BH 0
副词,表示事情完成或时间过去:任务~完成│他们~来了│天~黑了,他们还没有收工。
2010.09.10
ЛС Ответить
4
тоже глянул 现代汉语词典 бумажный вариант - там тон есть.

Можно и оба оставить. Но хотелось бы взять какой-то ориентир, надежный китайский источник и при возникновении подобных вопросов сверятся по нему.

Что самый надежный источник, китайский стандарт? 现代汉语词典. Почему у меня и у вас разные варианты?
2010.09.10
ЛС Ответить
5
Возможно у тебя более старое издание словаря? 现代汉语词典 у меня стоит в электронном варианте в GoldenDict, поэтому не знаю точно, какого года это издание. На всякий случай еще проверил в бумажном словаре 应用汉语词典 от 商务印书馆 2000 года -- там тоже [yi3 jing].
Таких противоречий не так уж и много, но когда они встречаются, можно поставить более современное/распространненое произношение на первое место, а за ним уже писать другие. В принципе, думаю надежнее доверять самым авторитетным издательствам и более новым изданиям. Проблема в том, что стандартные произношения многих слов изменились за последние годы, но не все (даже новые) словари отражают эту реальность.
2010.09.10
ЛС Ответить
6
У меня пекинский 2006.
Поставил два, на первом с тоном.


Слово такое ходовое, а перевод такой маааленьний Smile
2010.09.10
ЛС Ответить
7
2010.09.10бкрс Слово такое ходовое, а перевод такой маааленьний Smile
лучше меньше да лучше
2010.09.10
ЛС Ответить