Здравствуйте!! Я сразу к делу, если вы не против). У нас есть куртки, рубашки, свитера, но нет общего названия, так же с одеждой для нижней части тела. Все бы ничего, но у китайцев такие слова есть, и как переводить не ясно. В итоге неточности, бкрс тоже касается, переводят кто во что горазд. У китайцев: 内衣 и 内裤; 睡衣 и 睡裤; 软壳衣 и 软壳裤; 户外休闲衣 и 户外休闲裤. А у нас где куртка, где майка, кто как сам решит! Вот я и подумал, вдруг есть мысль, как с этим бороться или есть у кого в закромах готовое название?? Вот такая ребят непонятная проблема
衣 -- это скорее общее название для одежды, как верхней, так и нижней, так и комплекта. 裤 -- это то, где есть отверстия под обе ноги, т.е. как трусы, так и штаны, шорты и т.п. Есть и куча других слов для одежды.
Если Вы не первый семестр учите китайский, то наверняка заметили, что в китайском слова собираются из иероглифов-корней, прямо как конструктор Lego. Особенно это заметно в названиях болезней. У европейцев -- малопонятная современному человеку латынь, а у китайцев прямая калька в иероглифы. Например, 糖尿病, 胃炎, 关节炎, 气喘病 и т.п.
Ну когда например: 内衣 и 内裤 и 内衣裤套装 написано китаец сразу поймет, что речь идет о верхней части, нижней части и комплекте нижнего белья соответственно, но верхняя часть не означает, что это нижнее белье или скажем лифчик или майка например, это ведь означает верхняя часть? По крайней мере в данном примере верно?
cepera01, не верно. 衣 вполне может быть любой одеждой, в т.ч. 裤:
内衣,是指贴身穿的衣物,包括背心、汗衫、短裤、胸罩等
Переводить подобное тяжело если вы вообще в одежде не разбираетесь, как средний мужик, но средняя женщина уже гораздо лучше с этим справится. Поэтому топик надо было назвать "У женщин есть, а мы чем хуже?".
Хотя в части названий, как уже было сказано, в китайском проще устроено.
2013.10.15бкрс cepera01, не верно. 衣 вполне может быть любой одеждой, в т.ч. 裤:
内衣,是指贴身穿的衣物,包括背心、汗衫、短裤、胸罩等
Все еще больше усложнилось
просто если китаец станет выбирать например 功能内衣裤 и есть варианты выбора: 内衣 или 内裤 или 内衣裤套装 он поймет где верхняя часть, где нижняя часть, а где комплект?? Ну поймет же?
cepera01 тут прав только в одном: среди женщин есть небольшая тенденция называть бюстгальтер "нижним бельём" (内衣), чтобы избежать употребления иероглифов 胸 и 乳 (как то в словах 胸罩, 文胸, 乳罩). Вот такой вот эвфемизм. Так что не удивляйтесь фразам вроде 我今天没穿内衣. Это про бюстгальтер она, про бюстгальтер!
2013.10.15cepera01 просто если китаец станет выбирать например 功能内衣裤 и есть варианты выбора: 内衣 или 内裤 или 内衣裤套装 он поймет где верхняя часть, где нижняя часть, а где комплект?? Ну поймет же?
Если противопостовляется, то, конечно, всё однозначно.
Но и в русском верх-низ-комплект в таких случаях