Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Здравствуйте!! Я сразу к делу, если вы не против). У нас есть куртки, рубашки, свитера, но нет общего названия, так же с одеждой для нижней части тела. Все бы ничего, но у китайцев такие слова есть, и как переводить не ясноHuh. В итоге неточности, бкрс тоже касается, переводят кто во что гораздDodgy. У китайцев: 内衣 и 内裤; 睡衣 и 睡裤; 软壳衣 и 软壳裤; 户外休闲衣 и 户外休闲裤. А у нас где куртка, где майка, кто как сам решит! Вот я и подумал, вдруг есть мысль, как с этим бороться или есть у кого в закромах готовое название?? Вот такая ребят непонятная проблемаBig GrinBig GrinBig Grin
2013.10.14
Ответить
2
衣 -- это скорее общее название для одежды, как верхней, так и нижней, так и комплекта. 裤 -- это то, где есть отверстия под обе ноги, т.е. как трусы, так и штаны, шорты и т.п. Есть и куча других слов для одежды.

Если Вы не первый семестр учите китайский, то наверняка заметили, что в китайском слова собираются из иероглифов-корней, прямо как конструктор Lego. Big Grin Особенно это заметно в названиях болезней. У европейцев -- малопонятная современному человеку латынь, а у китайцев прямая калька в иероглифы. Например, 糖尿病, 胃炎, 关节炎, 气喘病 и т.п.
2013.10.14
Ответить
3
Я не понял вопроса.... как это нету общего названия? А какое должно быть?
Если чего нет, то значит надо переводить тем что есть.
百花齐放,百家争鸣
2013.10.14
Ответить
4
2013.10.14小熊 спасибо за дискуссию D
2013.10.14Ветер спасибо за дискуссию D
Ну когда например: 内衣 и 内裤 и 内衣裤套装 написано китаец сразу поймет, что речь идет о верхней части, нижней части и комплекте нижнего белья соответственно, но верхняя часть не означает, что это нижнее белье или скажем лифчик или майка например, это ведь означает верхняя часть? По крайней мере в данном примере верно?
2013.10.15
Ответить
5
cepera01, не верно. 衣 вполне может быть любой одеждой, в т.ч. 裤:
内衣,是指贴身穿的衣物,包括背心、汗衫、短裤、胸罩等

Переводить подобное тяжело если вы вообще в одежде не разбираетесь, как средний мужик, но средняя женщина уже гораздо лучше с этим справится. Поэтому топик надо было назвать "У женщин есть, а мы чем хуже?".


Хотя в части названий, как уже было сказано, в китайском проще устроено.
2013.10.15
Ответить
6
2013.10.15бкрс cepera01, не верно. 衣 вполне может быть любой одеждой, в т.ч. 裤:
内衣,是指贴身穿的衣物,包括背心、汗衫、短裤、胸罩等
Все еще больше усложнилосьRolleyes
просто если китаец станет выбирать например 功能内衣裤 и есть варианты выбора: 内衣 или 内裤 или 内衣裤套装 он поймет где верхняя часть, где нижняя часть, а где комплект?? Ну поймет же?
2013.10.15
Ответить
7
бкрс,

cepera01 тут прав только в одном: среди женщин есть небольшая тенденция называть бюстгальтер "нижним бельём" (内衣), чтобы избежать употребления иероглифов 胸 и 乳 (как то в словах 胸罩, 文胸, 乳罩). Вот такой вот эвфемизм. Так что не удивляйтесь фразам вроде 我今天没穿内衣. Это про бюстгальтер она, про бюстгальтер!
2013.10.15
Ответить
8
2013.10.15cepera01 просто если китаец станет выбирать например 功能内衣裤 и есть варианты выбора: 内衣 или 内裤 или 内衣裤套装 он поймет где верхняя часть, где нижняя часть, а где комплект?? Ну поймет же?
Если противопостовляется, то, конечно, всё однозначно.
Но и в русском верх-низ-комплект в таких случаях
2013.10.15
Ответить
9
2013.10.15小熊 Так что не удивляйтесь фразам вроде 我今天没穿内衣. Это про бюстгальтер она, про бюстгальтер!
А какой смысл не одевать бюстгальтер? Если этого сразу не видно, то оно что есть, что нет. Сугубо функциональная вещь.
2013.10.15
Ответить
10
бкрс, китаянки очень переживают по поводу 凸点. Так что, одевать -- не одевать "内衣" часто стоит вопросом дня, особенно в изнуряющую жару.
2013.10.15
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »