2013.10.15Ветер на смысл "единственный, неповторимый" - есть чэньюй 独一无二 дословно "только один, нет второго"
ну я так понимаю, что оно относится более к муж. полу ?
2013.10.15Ветер на смысл "единственный, неповторимый" - есть чэньюй 独一无二 дословно "только один, нет второго" ну я так понимаю, что оно относится более к муж. полу ? 2013.10.15
DmitriyMensh, дело в том, что фраза Ваша очень банальная. Её хоть китайскими иероглифами наколи, хоть египетскими, всё равно будет вызывать лёгкую улыбку.
Если конкретно колоть на китайском, то нужно что-то брать из китайской культуры. Идиомы, цитаты из известной поэзии и т.п. Иначе -- пошлятина. 2013.10.15
Цитата:ну я так понимаю, что оно относится более к муж. полув кит. языке нет категории рода. там всё может быть и мужским и женским. это я просто по-русски так сказал (подразумевая предмет) про банальность - согласен с мнением выше. если Вы просто переведете что-то, то это будет выглядеть банальненько. Требования к "высокому" стилю в китайском языке заключаются в краткости (которая идёт от веньяня). То есть использовать не слова из двух иероглифов, а из одного. Чэньюи и прочие идиомы в этом плане подходят лучше всего.
百花齐放,百家争鸣
2013.10.15
мне лично нравится фраза следующая на китайском
有缘千里来相会,无缘对面不相识 (相逢) https://bkrs.info/slovo.php?ch=有缘千里来相会,无缘对面不相识 если есть 缘 = 缘分 - судьба или "суждено", то люди даже за тысячу ли встретятся. а если 无缘 - "не судьба". то так никогда и не встретятся. фраза намекает на то, что "браки заключаются на небесах" и вот у Вас мол такой случай (не обязательно про брак) 2013.10.15
О_о
Да, теперь я понимаю, что был банален. Интересный язык... Хорошо, что не поспешил) Тоже понравилась фраза, но я так понимаю, что по отдельности 有缘千里来相会 / 无缘对面不相识 нельзя использовать, офк? смысл же теряется, жаль, что длинноватая маленько. Может есть еще какие-то идеи? Красивые высказывания, предложите что-нибудь, если знаете, буду признателен. Цитата:海枯石烂 или 今生今世 или 天长地久Сейчас перевел нормально через словарь бкрс - тоже нормальные фразы, но не банальные ли они)? 2013.10.15
Можно использовать первую часть фразы отдельно (вторая часть фразы подразумевается)
有缘千里来相会 https://bkrs.info/slovo.php?ch=有缘千里来相会 То есть просто: Если суждено (судьба), то люди (влюблённые) встретятся даже через тысячи километров Насчёт длинновато - я подумал, что Вас это не очень заботит (помня о том, что первоначальный вариант состоит из 4 строк вообще ), поэтому привёл полный вариант. Но Вы, я вижу, уже прониклись лакончиностью 2013.10.15
2013.10.15DmitriyMensh не банальные ли они)?Смотря для кого и по какому поводу, вы же всего контекста не говорите. Для китайцев хорошие фразы, для остальных - бессмысленный набор чёрточек. Мне 海枯石烂 нравится, тут заложена фатальность. 2013.10.15
Жена решила высказаться:
“海枯石烂”,“天长地久”,“今生今世”被说烂了,也往往不能实现,所以反而给人一种空有诺言的感觉。故不建议。 建议可以用考虑“愿为磐石”,取义“芦苇韧如丝,磐石无转移”,表达姑娘的温柔美丽和坚韧,而男子的心则像巨石一样坚定不移永不消逝。虽然没有说明谁与谁,但专爱姑娘一人美的心迹已了然于此,且比“海枯石烂”等显得诚挚郑重。 2013.10.15
Я о том, что 海枯石烂 подразумевает, что моря высохнут, камни сгниют, пушистый зверёк придёт, всё тлен. В других ченьюях такого посыла нет, это сильно.
А то что 空有诺言的感觉, так оно всё про любоффь будет с таким привкусом. Честно говоря, на мужике какие-то цитаты на данную тему не комильфо. Лучше дракон. Или ниндзя. Блин, хорошо вам с женой китаянкой, далеко ходить не надо. Чего только не сделаешь ради языка. 2013.10.15
2013.10.15Ветер Можно использовать первую часть фразы отдельно (вторая часть фразы подразумевается) Так-то это да, но как мне кажется, что без второй части это не есть хорошо) Насчет длинновато - не, там просто было 4 варианта 2013.10.15
|