<<< 1 2 3 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Повидал немало китайских студентов, изучающих русский в Китае. Так вот, из никогда не живших в русскоязычной среде, составлять предложения без большого количества грамматических ошибок могла только одна гонконгская девочка. И то, "процессор подвисал" при обработке каждого предложения. Учителя здесь тоже зачастую китайцы, по-русски говорят хуже "продвинутых гастарбайтеров" из РФ. Пусть словарный запас и побольше гастарбайтеровского, но уровень владения живым, "бытовым" языком весьма слабый.

Но тут тема уже начинает уходить к обсуждению огромных косяков китайской системы обучения. Вы никогда не задумывались, почему в местных университетах на китайских языковых курсах лаоваям, которые ещё и 口语 то толком не освоили, уже дают огромные, пропитанные насквозь 书面语 тексты, со словами, которые ещё и не каждый китаец знает? Китайская система, к слову говоря, вообще не поощряет творческий подход (который просто необходим при изучении живых языков). Даже на "口语" уроках студенты должны просто сидеть и слушать разбор диалога учителем. Ну так вот, и русский китайцы учат абсолютно также. По этой причине и очень мало русскоговорящих китайцев, за исключением 二毛子. Big Grin
2013.10.25
Тема Ответить
12
Считаю, что какой-либо алфавитный язык априори НЕ может быть сложнее очень древнего языка, который не снабжен таким гениальным и простым изобретением человечества, как алфавит. В русском человек выучил 33 буквы и основные способы их сочетания и уже может с грехом пополам хотя бы прочитать вслух небольшой текст, пусть даже и с неправильными ударениями. А вы попробуйте прочитать любое китайское слово, не зная хотя бы одного из иероглифов этого слова, которых (иероглифов) минимум 2000 (и это только наиболее часто употребляемых!), а попробуйте выучить хотя бы 1000 иероглифов, т. е. минимальных фонетических единиц и проследите, сколько времени это займет, а потом сравните с тем, сколько у вас заняло изучение родного русского или иностранного (напр., английского) алфавита. Чувствуете разницу? Wink
Я уже молчу о дореформенных иероглифах, которые, в отличие от наших "ятей" и "юсов", до сих пор широко используются не только на островных окраинах, вроде Тайваня и Гонконга, но и на континенте.
Что касается простоты китайской грамматики, то она с лихвой перекрывается не только сложной письменностью, но и архисложным произношением с 4-мя тонами, обширной ОМО-нимией, -фонией, -графией.
К тому же, китайцу, прилично владеющему английским, французским или немецким, будет гораздо проще выучить русский, чем русскому или иностранцу, который освоил, скажем вьетнамский, выучить родственный китайский. Потому, как в русском очень много заимствований из английского и других ходовых романо-германских языков, а китайский очень автохтонный, и прямые заимствования приживаются там очень редко.
2013.10.25
Тема Ответить
13
Я б не сказал, что какой то из языков сложней. Это больше зависит от человека, который учит язык (уровень лени, интереса, мышление и т.д.). Многие говорят, что запоминать иероглифы тяжело, а мне очень просто, но вот на слух чуть сложней воспринимать. Хотя, я тут подумал и решил, что русский чуть сложней в плане грамматики.
2013.10.25
Тема Ответить
14
yurcache, с заимствованием все не так уж и однозначно... про "ложных друзей переводчика" слышали? вот они в том числе Wink))
вьетнамский китайскому не родственный, просто у них "схожее" произношение (на мой европейский взгляд неспециалиста))): во вьетнамском тоже короткие слова из 1-2 слогов и 6 тонов, три из которых для меня сильно похожи на китайские...

вот по поводу архисложного произношения... как раз в путунхуа произношение простое: оно очень четкое, после освоения нескольких нетипичных звуков и тонов - вообще нет проблем. и тут мы вспоминаем про русское ударение и... редуцирование Wink))

а вообще, мне кажется, тема превращается в "кому что проще дается" =)))
2013.10.25
Тема Ответить
15
Cheshirecat, насчет вьетнамского я, пожалуй, переборщил - он действительно не родственный. Это я, так сказать отстал от жизни, не проверив устаревшие данные (не так давно вьетнамский причислялся к сино-тибетской семье). Насчет заимствований во вьетнамском тоже погорячился, только что узнал, что там до 60% заимствований из китайского - следствие длительной китаизации, поэтому и произношение такое похожее.
Но от других своих утверждений я не отказываюсь.Smile
2013.10.25
Тема Ответить
16
yurcache, а, собственно, как я и написала, это скорее индивидуально. тут мы никто друг друга не переспорит. тут разные не точки зрения на сложность языка, а разное понимание необходимого уровня, подхода, нужных аспектов языка и т.п.
вот конкретно про заимствования я с Вами не согласна. не факт, что это хорошо. точнее, это хорошо, когда учишь язык и встречаешь похожее слово. но в итоге заимствования мешают: их часто путают и понимают не в том значении... что и называется "ложными друзьями переводчика". complexion в английском, чтоб далеко не ходить Wink в русском заимствование из французского, я полагаю. у фр. слова два значения. в английском и в русском - по одному. и пир этом заимствовались разные значения в разные языки. поэтому это заимствование в русском только помешает вам правильно воспринять текст. таких примеров не один и не два. попадаются на них и не самые лажовые переводчики. в этом смысле мне куда приятнее и ПРОЩЕ работать с китайским, где часто прозрачно значение терминов, потому что они калькированы или заново созданы по смыслу, а не произношению. и по значению иероглифов я могу хотя бы примерно судить о значении слова.
2013.10.25
Тема Ответить
17
Если изучать иероглифы как непонятные закарлючки, то конечно китайский сложен. Но! ) ведь можно пойти более рациональным путем. Можно изучать иероглифы как картинки, что они собой и представляли изначально. Или как логические схемы , вот хороший пример http://www.epochtimes.com.ua/ru/china/learn-chinese/udyvyteln-e-kytajskye-yeroglyf-strana-84661.html
в общем подходить творчески к изучению, действительно любить культуру того народа язык которого изучаешь, тогда разве это сложно? http://www.zdic.net/ причем в китайском нет таких вещей как окончания (-ания, -енность, -ть, и тп.), придание каким то вещам женского рода , каким то мужского (вода-она, дождь-он, как восточному человеку различить).
Как китаец справляется с вышеуказанным, и тому подобным , вообще не могу представить Smile
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2013.10.26
Тема Ответить
18
2013.10.26Youjin Если изучать иероглифы как непонятные закарлючки, то конечно китайский сложен. Но! ) ведь можно пойти более рациональным путем. Можно изучать иероглифы как картинки, что они собой и представляли изначально. Или как логические схемы

Тут я с Вами согласен. Я изначально для себя понял, что иероглифы это система и набор значков, обозначающее что-то. И разбирать каждый иероглиф для меня всегда было чем-то очень интересным и загадочным.
2013.10.26
Тема Ответить
19
Нужно спрашивать мнение иностранца, говорящего на неславянском и некитайском языке, выучившего одинаково хорошо и русский, и китайский, либо потратившего одинаковое время на изучение того и другого. Только так можно более-менее объективно сравнить сложность.
2016.04.19
Тема Ответить
20
Знал одного индуса в Шанхае, который говорит на 10 языках, в том числе китайский и русский, говорит что русский сложнее. Уровень владения китайским у него высокий - учился на MBA на китайском, русский хуже, говорит на бытовом уровне, хотя 2 года жил в Москве.
2016.04.19
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎