You should take me as I am.
后一句我不太懂
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
You should take me as I am. 后一句我不太懂
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.03.26
Адов, это игра слов.
"Прием окончен" is a set expression with the original meaning "the appointment is now over" (like when you go to see your doctor and it turns out that you've missed his office hours). It is also used sometimes to denote that something is over (with the implication that it is now too late to do something). It is also a noun which is derived from the verb "принимать" ("Врач принимает пациентов", "Королева принимает иностранных послов".) So here the girl says her boyfriend should accept her as she is, and the guy replies, literally "Ok. So... now the acceptance [=appointment] is over", which is basically telling her that he is not interested either in her or in her weird ideas. 2018.03.26
r1,
Цитата:So here the girl says her boyfriend should accept her as she isРеплика принадлежит молодому человеку. 2018.03.26
r1, somebody shared this picture on the social network, and everyone laughed at the words.
What is joke here? I still don't quite get the joke. 2018.03.26
Адов
В первой фразе: - 你得接受我的本性 В ответе: - 好吧,从此接待结束。(Приём у начальства окончен. Прощайте, Вы уволены). Потом напишите, как это можно состыковать по китайски, ладно? Она наверное, как-то его воспитывали или что-то просила. А он не захотел. Делать, меняться = менять привычки. Она на это ответила хорошо. Принимать, так принимать, но приём тогда окончен. Послала.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.03.26
Адов, well the humorous effect is rather hard to decompose Here we see two cliches: "take me as I am" (which is very common in discussing relationship) and "no more admittance" (which is common in official surrounding). Both cliches are connected with the use of the same morpheme "принимать/прием", and the answer is a witty retort which uses the second cliche out of its natural surrounding (e.g. business/office appointments)... and that is what makes it funny. I think there is a special word for that, but I can't recall it now
2018.03.26
2018.03.26Адов What is joke here? I still don't quite get the joke.I think that isn't a joke, that's sarcasm. Sarcasm isn't meant to be obviously funny. 2018.03.26
2018.03.26Chen Qiaona Адов 2018.03.26Chen Qiaona Потом напишите, как это можно состыковать по китайски, ладно?这些部分有点不懂。 Previously I thought the funny part is окончен, which means "he is finished/over" (他完蛋了). Isn't it? #сарма, #r1 2018.03.26
|