You should take me as I am.
后一句我不太懂
![33 33](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/33.gif)
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
You should take me as I am. 后一句我不太懂 ![]()
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.03.26
![]() "Прием окончен" is a set expression with the original meaning "the appointment is now over" (like when you go to see your doctor and it turns out that you've missed his office hours). It is also used sometimes to denote that something is over (with the implication that it is now too late to do something). It is also a noun which is derived from the verb "принимать" ("Врач принимает пациентов", "Королева принимает иностранных послов".) So here the girl says her boyfriend should accept her as she is, and the guy replies, literally "Ok. So... now the acceptance [=appointment] is over", which is basically telling her that he is not interested either in her or in her weird ideas. 2018.03.26
![]() Цитата:So here the girl says her boyfriend should accept her as she isРеплика принадлежит молодому человеку. 2018.03.26
![]() What is joke here? I still don't quite get the joke. 2018.03.26
![]() В первой фразе: - 你得接受我的本性 В ответе: - 好吧,从此接待结束。(Приём у начальства окончен. Прощайте, Вы уволены). Потом напишите, как это можно состыковать по китайски, ладно? Она наверное, как-то его воспитывали или что-то просила. А он не захотел. Делать, меняться = менять привычки. Она на это ответила хорошо. Принимать, так принимать, но приём тогда окончен. Послала.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.03.26
![]() ![]() ![]() 2018.03.26
2018.03.26I think that isn't a joke, that's sarcasm. Sarcasm isn't meant to be obviously funny. 2018.03.26
2018.03.26 2018.03.26这些部分有点不懂。 Previously I thought the funny part is окончен, which means "he is finished/over" (他完蛋了). Isn't it? # ![]() ![]() 2018.03.26
|