+
1
БКРС меня предупреждал, но по поводу заумных фраз! А тут весь вечер болтала со знакомым китайцем, он в России , я в Китае..раньше только по работе..а тут, какие планы? чем занимаешься? за жизнь короче.. и напоследок я думаю, как сказать: "я тебе много наболтала! в следующий раз, ты мне всё всё про себя расскажешь." залезла в БКРС, хорошая и понятная фраза 大讲特讲。А он не понял!
2016.11.01
Ответить
2
Гыгы. Помнится я хотела в Китае что-то приготовить. Что конкретно уже не помню, но там в рецепте куча всяких приправ была. Какие точно приправы тоже уже не помню. В общем, насобирала я перевод названий этих приправ в бкрс. На бумажку переписала, даю бумажку торжественно китайцам, а они давай хохотать, спрашивать друг друга "ты знаешь, как это читается? а это?" и потом сказали, что часть иероглифов я сама напридумывала. 51
2016.11.01
Ответить
3
Словарь только переводит, он не говорит на сколько применимо данное слово в каком-то контексте.

Главный способ - смотреть примеры использования в поисковике. Там по первым примерам сразу становится понятным как его использовать и стоит ли вообще. Например, у 大讲特讲 нет нормальных примеров на первой странице, явно очень редкое и книжное.

И лучше не умничать и говорить простым языком без малознакомых устойчивых фраз.

подробно все рассказать = всё подробный (地) говорить = 一切详细说, смотрим поисковик - что-то есть нормальное, как минимум не бред. Хотя "по-китайски" наверняка будет лаконичней.
2016.11.01
Ответить
4
聊天聊多了
2016.11.01
Ответить
5
2016.11.01美人鱼 даю бумажку торжественно китайцам, а они давай хохотать, спрашивать друг друга "ты знаешь, как это читается? а это?"
Китайцы смеются даже тогда,когда говоришь фразы из современных учебников,изданных не где-то за рубежом,а в Пекине.
Типа это речь их бабушек и так сейчас никто не разговаривает 1
Сталкивался с ситуацией,когда спрашивал у китаянки,которая уже закончила университет и преподаёт китайский язык в китайской школе,какую-то тему из учебника 文化 для иностранных студентов.
Дак она не сразу поняла о чём речь,опять же сказала,что сейчас так не говорят
2016.11.01
Ответить
6
我今天说得太多,下次换你说
今天我打开话匣子说了太多
今天我说了个痛快
今天唠嗑太久
。。。
2016.11.01
Ответить
7
2016.11.01Baikal Китайцы смеются даже тогда,когда говоришь фразы из современных учебников,изданных не где-то за рубежом,а в Пекине.
Типа это речь их бабушек и так сейчас никто не разговаривает 1
Сталкивался с ситуацией,когда спрашивал у китаянки,которая уже закончила университет и преподаёт китайский язык в китайской школе,какую-то тему из учебника 文化 для иностранных студентов.
Дак она не сразу поняла о чём речь,опять же сказала,что сейчас так не говорят

На самом деле, всё не так критично. Попробуйте почитать учебники русского языка для иностранцев (каюсь, сама делала это невнимательно, в скользящем режиме, но ничего ужасного глаз не зацепил. Ну, выражения могут быть "деревянными" , только и всего.

То, что китайцы не всегда понимают, не обязательно в учебнике дело.
В учебниках выражения простые и не так много устаревших слов (если только учебник сам не пятидесятилетней давности). Как правильно заметил бкрс, если есть сомнения, проверяйте употребление через поисковики.

А мне вспомнился случай наоборот, в одном ханьбаньском учебнике издатели, видимо, хотели осовременить перевод : перевели 电子邮件 как Емеля. У нас это как-то недолго прожило
2016.11.01
Ответить
8
А не надо говорить книжным языком, говорите разговорным языком 14
Будьте проще - я тебе много наболтала - 今天和你谈了好多话,今天和你说了那么多的话
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.11.01
Ответить
9
莲娜, Тут скорее интересны отраслевые разговорники. Например, недавно смотрел разговорник по бизнему и импорту-экспорту еще времен СССР, так там все вполне жизненно и актуально.

Аналогично, думаю, и в других сферах. Тем более сразу дается некоторый фразовый контекст, дающий возможность употребить слово/понятие в рамках правильной лексической/грамматической/синтаксической конструкции.
2016.11.02
Ответить
+