11
2013.11.19Geologist то есть мнение 专家、学者 не в счет, вот "был бы там лингвист"
Нет, в каком-то блоге перевод 1в1 совпадает с тем, что вы тут говорите, ровно все значения не больше не меньше, даже про морковку есть. Это явно один и тот же источник.
Никаких примеров нет - в китайском тексте ни одного примера на китайском.

Ваш Итенберга сказал только то же, что и я - промысловая геофизика и иследование скважин это разные вещи. Одно является сутью другого. О чём тут ещё говорить?

По аналогии: свобода - это суть демократии. Кафедру демократии переименовали в кафедру свободы.
Следовательно, в 民主 надо добавить "свобода"


Надо меньше русского, больше китайских примеров
2013.11.19
Ответить
12
2013.11.19zina Да, здесь придется разбирать слово за словом.
....
Китайский источник также вызвал у Вас скепсис, поэтому надо копать дальше.

Вы знаете, этот китайский источник содержит одну поясняющую суть дела фразу

测井,也叫地球物理测井

на мой взгляд она переводится так

каротаж, также называемый геофизическими исследованиями скважин

судя, например, по bkrs.info 测 имеет значения "измерять, познавать, постигать" - т.е. не будет насилием над лингвистикой перевести 测井 не только как каротаж, но и как исследование скважин, а 地球物理测井 - как геофизические исследования скважин.

мы имеем также приведенную бкрс цитату из блога, где говорится, что (к сожалению неназванные) 俄罗斯的专家、学者 считают, что каротаж, промысловая геофизика и геофизические исследования скважин - одно и тоже.
как 俄罗斯的专家 и, в прошлом, 学者 я с ними согласен.

более репрезентативные источники постараюсь найти
2013.11.19
Ответить
13
вот первая фраза из 地球物理测井概论:

地球物理测井也叫油矿地球物理或矿场地球物理测井,简称测井。
( http://wenku.baidu.com/view/0b3d81fcf90f76c661371af2.html )

где говорится, что геофизические исследования скважин также называются промысловой геофизикой, сокращенно - каротажом.
2013.11.20
Ответить
14
Geologist, там просто слово недописали или сократили или там (油矿地球物理)或(矿场地球物理)测井.
В китайском не может существовать 简称, в котором нет иероглифов из 全称. 测井 не может быт сокращением 油矿地球物理, потому что это два разных слова, у которых нет ничего общего:

http://wenku.baidu.com/view/aee578f9910ef12d2af9e76b.html
矿场地球物理测井,也叫油矿地球物理测井或石油测井,简称测井
вот из-за таких недописок создаются переводы что стол это стул, которые те самые 专家 распространяют



矿场地球物理测井 = 油矿地球物理测井 = 测井
так вполне возможно
И это не значит, что в переводе 测井 должен быть переводы 矿场地球物理测井 и 油矿地球物理测井. Этр разные слова, означающие одно и тоже. На русском у них тоже есть полный и сокращённый перевод, а вы всё в одном место запихнули.

地球物理测井 - геофизические исследования скважин
测井 - исследование скважин /каротаж

Мы делаем переводческий словарь, а не энциклопедию. "геофизические исследования скважин" это определение к "каротаж", но это два разных слова для переводчика. "геофизические исследования скважин" может быть толкованием к "каротаж", но никак не переводом 测井. Хотя это не смертельно, в отличии от "промысловой геофизики".
2013.11.20
Ответить
15
А можно перевести и так:
测井,也叫地球物理测井 Каротаж, также называемый геофизическим каротажем.

地球物理测井 geophysical logging, геофизический каротаж

Почему ГИС и каротаж надо разделять:
Геофизические исследования скважин (ГИС) - это отрасль разведочной геофизики
Классификация методов ГИС、
В ГИС выделяют три больших раздела: каротаж, операции в скважинах и скважинную геофизику.
Каротаж - это геофизические методы изучения геологического строения разрезов скважин.
http://www.geokniga.org/books/2822

Итак, различие: ГИС – отрасль геофизики, каротаж – геофизические методы.

Если бы они были идентичны, тогда то, что верно для одного, было бы верно и для другого, например:
Попробуем отыскать такую фразу в китайских источниках:
«应用地球物理, 也叫测井 Прикладная геофизика, или каротаж»

http://baike.baidu.com/view/1173278.htm
http://wenku.baidu.com/view/f6169b1c10a6f524cdbf8504.html

не подтверждается.

Ищем далее
“钻井地球物理研究(井(中)下地球物理研究), 也叫测井ГИС, также называемые каротаж”

井中地球物理研究钻孔地球物理方法或测井方法,也广泛用于研究和划分礁,特别是岩心采取率很低时
http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf63bd060101azaj.html
Буровой геофизический метод или каротажный метод ГИС также широко применяется для изучения ….
(здесь указывают, что каротаж – это метод ГИС, но не само ГИС)
2013.11.20
Ответить
16
2013.11.20бкрс Geologist, там просто слово недописали или сократили или там (油矿地球物理)或(矿场地球物理)测井.
В китайском не может существовать 简称, в котором нет иероглифов из 全称. 测井 не может быт сокращением 油矿地球物理, потому что это два разных слова, у которых нет ничего общего:

бкрс, а причем здесь это?
во фразе
地球物理测井也叫油矿地球物理或矿场地球物理测井,简称测井。

简称 относится к 地球物理测井 - в котором 测井 есть
а (油矿地球物理)或(矿场地球物理) - относится к 也叫 - также называемый
2013.11.20
Ответить
17
2013.11.20Geologist бкрс, а причем здесь это?
во фразе
地球物理测井也叫油矿地球物理或矿场地球物理测井,简称测井。

简称 относится к 地球物理测井 - в котором 测井 есть
а (油矿地球物理)或(矿场地球物理) - относится к 也叫 - также называемый
Да, точно. Тогда тем более не понятно, зачем оно в 测井, если это другое название 地球物理测井
2013.11.20
Ответить
18
2013.11.20zina А можно перевести и так:
测井,也叫地球物理测井 Каротаж, также называемый геофизическим каротажем.
яблоко, также называемое наливным яблоком
это противоречит вашим рассуждениям об общем и частном в одном из первых постов

2013.11.20zina Буровой геофизический метод или каротажный метод ГИС также широко применяется для изучения ….
(здесь указывают, что каротаж – это метод ГИС, но не само ГИС)

попробовал найти в Яндексе "Буровой геофизический метод" и "каротажный метод ГИС" - ни одного вхождения (мне неадекватность этих фраз, особенно первой видна и так)
2013.11.20
Ответить
19
钻井地球物理勘探,又叫地球物理测井,或简称测井,文革前从俄文翻译成油矿地球物理,或矿场地球物理。

Как я понял, тут в китайском какое-то академическое наложение терминов. Но к переводу на русский это никакого отношения не имеет. У нас 测井 будет переводится как 测井 или, максимум 地球物理测井.

Советую посмотреть другие переводческие словари и сравнить их с толковыми, чтобы понимать чем они отличаются. В толковом ваша правка была бы очень ценной, в переводческом она может только сбить переводчика с толку.

Разные слова переводятся по разному, даже если они означают одно и тоже. Исключения бывают когда в одном из языке не хватает соотвествующих терминов. В данном случае и в русском и в киайском всё нормально переводится своими терминами.
2013.11.20
Ответить
20
2013.11.20бкрс Да, точно. Тогда тем более не понятно, зачем оно в 测井, если это другое название 地球物理测井

бкрс
地球物理测井也叫油矿地球物理或矿场地球物理测井,简称测井。
здесь говорится
геофизические исследования скважин, также называемые нефтепромысловой геофизикой или промысловыми исследованиями скважин (помните Итенберга?) сокращенно называются каротажом
2013.11.20
Ответить