Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3
21
2013.11.20Geologist бкрс
地球物理测井也叫油矿地球物理或矿场地球物理测井,简称测井。
здесь говорится
геофизические исследования скважин, также называемые нефтепромысловой геофизикой или промысловыми исследованиями скважин (помните Итенберга?) сокращенно называются каротажом

возможно автор этой фразы слаб в родном языке (с техническим спецами это бывает) но он точно знает свой предмет
2013.11.20
Ответить
22
2013.11.20Geologist бкрс
地球物理测井也叫油矿地球物理或矿场地球物理测井,简称测井。
здесь говорится
геофизические исследования скважин, также называемые нефтепромысловой геофизикой или промысловыми исследованиями скважин (помните Итенберга?) сокращенно называются каротажом
Я с этим полностью согласен! Вы указали перевод всем словам, который должен быть в словаре.

地球物理测井 -- геофизические исследования скважин
油矿地球物理 -- промысловые исследования скважин
测井 -- каротаж

То, что в русском "каротаж - геофизические исследования скважин", не значит, что в переводе "каротаж" должно быть 地球物理测井. Это определение, а не перевод. Это переводческий словарь, а не толковый.

Но раз 简称, значит можно указать именно то, к чему оно 简称.
2013.11.20
Ответить
23
Geologist, должен ли в словае 中国 быть перевод "Китайская Народная Республика"? Или в 俄罗斯 - "Российская Федерация"?
Ведь "Китай" это "Китайская Народная Республика", КНР.

Этот же ответ примениет к случаю 测井
2013.11.20
Ответить
24
Почему ни в одном словаре по нефти, науке и технике нет объединения этих терминов в одной статье? Ведь далеко не глупые люди их составляли.
2013.11.20
Ответить
25
К размышлению. Почему Ленинград не переводят как Санкт-Петербург? Это ведь один и тот же город.
2013.11.20
Ответить
26
2013.11.20бкрс Geologist, должен ли в словае 中国 быть перевод "Китайская Народная Республика"? Или в 俄罗斯 - "Российская Федерация"?
Ведь "Китай" это "Китайская Народная Республика", КНР.

Этот же ответ примениет к случаю 测井

когда я пишу текст, котором постоянно много говорится о 中国, я примерно через раз использую Китай и КНР, в случае если контекст позволяет могу использовать слово Пекин
то же самое относится и к триаде "каротаж - пром. геофизика - ГИС"
2013.11.20
Ответить
27
2013.11.20Geologist когда я пишу текст, котором постоянно много говорится о 中国, я примерно через раз использую Китай и КНР, в случае если контекст позволяет могу использовать слово Пекин
то же самое относится и к триаде "каротаж - пром. геофизика - ГИС"
Так в том-то и дело, что оно может так переводится, в зависимости от контекста, это же одно и то же, но в переводческий словарях это просто Китай. Если туда добавить КНР это ошибкой не будет, но это будет странно.

Вроде был лингвистический термин, который определяет эту разницу слов, типа синонимов.
2013.11.20
Ответить
28
листая БКРС наткнулся на "кароттаж"
хотел было возмутиться, но с удивлением обнаружил, что это слово реально употребляется

каротаж происходит от французского carottage и в старых книгах так и писалось - "кароттаж". Думал, что этот вариант давно умер, а похоже у него прямо ренессанс.

Чудны дела твои, господи

не могу выговорить "кароТТаж", напоминает "ТаллиНН" которое пытались внедрить в начале 90-х, вместе с "в Украину"

проверяя наличие "кароттажа" в интернете наткнулся на несколько забавных фраз (в китайнете)

Соедините уздечку с кароттажником请连接马笼头和测井仪器
Не делайте эти материалы сырами и защищайте их от солница.
请不要使这些材料受潮并且注意放晒
Я думаю, что бур лощён.
我估计钻头磨光了
Нельзя насильно поднимать бурильную трубу.
不许强提钻杆
2013.12.03
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3