1
Я только начинаю работу с программой Trados Studio (программа для перевода). У нее есть возможность создания баз и работы с ними. К сожалению русско-китайских баз я не нашел.
Меня интересует вопрос, возможно ли преобразование словарной базы bkrs в базу для Trados Studio? Может кто уже работает с этой программой?
2016.11.03
Ответить
2
2016.11.03Alexandr Kras возможно ли преобразование словарной базы bkrs в базу для Trados Studio
С кучей танцев наверняка можно. Словарь открыт, импорт там есть.

Но надо понимать, что это словарь, а не переводческая память, он не будет выбирать правильный перевод, в лучшем случае можно брать первый, что далеко не всегда будет оптимально.

По программам можно что-то тут почитать - https://bkrs.info/taolun/forum-82.html
2016.11.04
Ответить
3
2016.11.03Alexandr Kras Я только начинаю работу с программой Trados Studio (программа для перевода). У нее есть возможность создания баз и работы с ними. К сожалению русско-китайских баз я не нашел.
Меня интересует вопрос, возможно ли преобразование словарной базы bkrs в базу для Trados Studio? Может кто уже работает с этой программой?

По-моему, вы пока не очень понимаете концепцию "баз" (памяти перевода). Словари для этого не годятся, это более-менее для глоссария бы подошло. Но, опять же, запихивать словарь целиком имеет смысл только в том случае, если переводчик язык знает совсем-совсем плохо, и ему нужно каждое второе слово в словаре проверять.

Если так хочется именно базы для переводов, поищите "память перевода". Например, комьюнити Mozilla раздаёт свой интерфейс в универсальном формате TMX: https://transvision.mozfr.org/downloads/
Пригодится, например, для локализации софта.
2016.11.04
Ответить
4
2016.11.04WTiggA По-моему, вы пока не очень понимаете концепцию "баз" (памяти перевода). Словари для этого не годятся, это более-менее для глоссария бы подошло. Но, опять же, запихивать словарь целиком имеет смысл только в том случае, если переводчик язык знает совсем-совсем плохо, и ему нужно каждое второе слово в словаре проверять.

Если так хочется именно базы для переводов, поищите "память перевода". Например, комьюнити Mozilla раздаёт свой интерфейс в универсальном формате TMX: https://transvision.mozfr.org/downloads/
Пригодится, например, для локализации софта.

Это для локализации с русского на китайский?
2016.11.04
Ответить
5
2016.11.04Kane Это для локализации с русского на китайский?

Там базы Англ > Другие языки. Но можно пошаманить и сделать себе TM в любом направлении.
2016.11.04
Ответить
6
2016.11.04WTiggA Там базы Англ > Другие языки. Но можно пошаманить и сделать себе TM в любом направлении.

То есть китайских баз нема? Пичалька.
2016.11.04
Ответить
7
2016.11.04Kane То есть китайских баз нема? Пичалька.

Есть англо-китайские (и, соотв., китайско-английские, TMXу всё равно), есть англо-русские. При определённой сноровке можно из этого родить русско-китайскую.
2016.11.04
Ответить
8
2016.11.04WTiggA Есть англо-китайские (и, соотв., китайско-английские, TMXу всё равно), есть англо-русские. При определённой сноровке можно из этого родить русско-китайскую.

О! Вот это здорово!
2016.11.04
Ответить
9
2016.11.04WTiggA https://transvision.mozfr.org/downloads/
Пригодится, например, для локализации софта.
Да, отличная база, можно даже сателлитом запихнуть.
2016.11.04
Ответить