11
Дааа, нахожусь под глубоким впечатлением от выполненных тестов.
2013.12.06
Ответить
12
2013.12.06hedge777 Дааа, нахожусь под глубоким впечатлением от выполненных тестов.
Прошло же больше 5 дней уже, а вы только отошли от впечатления от текстов? Неужели все так плохо?
希望我不辜负您的期望
2013.12.06
Ответить
13
непонятно чем все закончилось.. "остался доволен", или "никто не взялся"; а то выглядит все как-то бесперспективно Smile, .. как будто обе стороны этой аферты оказались несостоятельными .. да и просто любопытно, в конце концов...Smile
大大大, 大大大 , мы везём с собой кота, и чижика ...
2013.12.06
Ответить
14
Еще не закончилось. Но многое из того, что получалось в процессе - заставляет задуматься. Люди переводят просто слова. То есть, даже воспользовавшись гугл-транслейтом, люди не удосужились довести до ума русский текст. А мои вопросы по этому поводу сочли придирками.

Боюсь, как бы какой хирург, зарезав пару-тройку пациентов, тоже бы не завопил, что не надо его учить, у "его" аж красный диплом и он знает, как резать.
2013.12.06
Ответить
15
Вот перлы:

это новейший результат переосмысления Китаем марксизма, в целом принадлежащий теоретическим результатам второго исторического скачка и слияния марксизма-ленинизма и китайской действительности.

Еще один:

无产阶级革命事业奋斗目标的正义性和无私性,就在于它的阶级利益与人类社会进步的利益,是方向相同、紧密相关、完全一致的。
Целью пролетарской революционной деятельности является справедливость и бескорыстность, которая выражается в общем направлении классовых интересов пролетариата и интересов всего человеческого общества, в их тесной связи – вплоть до полного единства.

Это все РАЗНЫЕ исполнители. "Результат результатов", "выражается в направлении"...
2013.12.06
Ответить
16
hedge777, А сколько кандидатов откликнулось, если не секрет?
2013.12.06
Ответить
17
Не помню, 4-5.
2013.12.06
Ответить
18
hedge777, мгм... это, сдается мне, проблема нашего образования... у нас вот был год теории и практики перевода, но по факту мы устно переводили тексты и получалось примерно так же, как вы описали. подстрочник устный. никто не учил, как надо, как правильно. а это же несколько сложнее, чем просто перевести по словам и собрать. жаль, правда, что критику народ не воспринимает...
2013.12.06
Ответить
19
Понимаю, но это не устный перевод, задача не пересказать содержание своими словами, а письменно изложить, опять же не детсадовскими терминами и не порядком слов изолирующего языка, а своего, родного, флективного. Я просто думала, ну, ладно, эту задачу как-то решить можно. Но люди же каждый день кому-то выдают гору мусора и это при таких амбициях.
2013.12.06
Ответить
20
Критиковать не было целью, просто указывалось место и комментировалось, что это не соответствует нормам русского языка, не попробуют ли еще что-то сделать с этим куском текста и прочая бла-бла-бла.
2013.12.06
Ответить