Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Добрый день! Помогите, пожалуйста, не понимаю дословно смысл этих фраз, а в Байду на вопрос "表达什么?" Отвечают какой-то абстракцией. Ооочень буду благодарна 🙏🏻
1。昨夜西风凋碧树。独上高楼、望尽天涯路
2。 衣带渐宽终不悔 、为伊消得人憔悴
3。众里寻他千百度、但前一种境界又是后一种境界的基础
2016.11.05
Ответить
2
Гость, 1) Вчера свирепствовал западный ветер, оборвал зелень деревьев.
Я в одиночестве забрался на крышу (башню), смотрел вдаль, сколько хватило взору.
2016.11.05
Ответить
3
Стихи нет смысла переводить дословно. Читая русские стихи, нам зачастую приходится не воспринимать их впрямую

2) Похудел от тоски и мыслей о любимой так, что пояс стал сваливаться. Но совсем не жалею об этом, предпочитаю зачахнуть в печали (любовных переживаниях)
2016.11.05
Ответить
4
2016.11.05сарма Стихи нет смысла переводить дословно. Читая русские стихи, нам зачастую приходится не воспринимать их впрямую

2) Похудел от тоски и мыслей о любимой так, что пояс стал сваливаться. Но совсем не жалею об этом, предпочитаю зачахнуть в печали (любовных переживаниях)
Спасибо вам большое за помощь! Только так странно, приблизительно это (но не так лаконично) я и перевела... странно то, что в моем учебнике по конституции написано, что это вроде как три основы той самой конституции... 😄
2016.11.05
Ответить
5
Aqula, тогда ключевое понятие здесь 三种境界, надо смотреть, что это такое. Т.е. в терминах используются стихи, как аллюзия.
Каждая строка используется для описания одного из трёх каких-то понятий
Надо подождать, когда наши зубры прснутся
2016.11.05
Ответить
6
2016.11.05сарма 2) Похудел от тоски и мыслей о любимой так, что пояс стал сваливаться.
Судя по тому, что в этом цы упоминается 羅幕, а в заключительных строках говорится, что 欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處, то речь здесь идёт о девушке. Т.е., не он "похудел от тоски и мыслей о любимой", а она так похудела.
2016.11.05
Ответить
7
Владимир Самошин, да, я поняла это при переводе третьей строки. Т.к., эта фраза была у нас в словаре, тоже исправила перевод
2016.11.05
Ответить
8
Aqula, почему-то на ум при слове 3, вспоминаются только три основы диалектики.
Но как это увязать с поэзий? 41
Прямо не знаю, к кому тут воззвать по такому тонкому делу
2016.11.05
Ответить
9
人生三境界

Мои варианты названия сфер: принятие решений, упорная борьба, получение опыта (зрелости)

А интересно, 人间词话 переведена на русский?
2016.11.05
Ответить
10
2016.11.05сарма Но как это увязать с поэзий? 41
Тоже не понял. В цы об "основах конституции"  1 - ни слова:

晏殊 (991–1055)

蝶戀花

檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

За перилами – хризантемы в печальном тумане, орхидеи в росе, как в слезах,
За шёлковый полог проник холодок,
Ласточки парами улетели – скрылись из глаз.
Ясной луне не понять, как горька досада разлуки –
Косыми лучами входит в красную дверь до утра.

Вчерашней ночью под западным ветром облетела с деревьев листва,
Одна поднялась на высокую башню,
Все глаза проглядела – на дорогу смотрела, уходящую вдаль.
Хотела б послать письмо на цветной бумаге,
Да горы высо́ки, а реки бескрайни – как узнать, где́ ты сейчас!
2016.11.05
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »