1
Собственно, попсовая песня, известная многим.
陈奕迅 - 十年
В ней есть слова
我不认识你 你不属于我
我们还是一样
陪在一个陌生人左右
走过渐渐熟悉的街头
Собственно, с переводом и пониманием смысла проблем не возникает. Возникает проблема с пониманием того, как составлены фразы. Первое - 你不属于我。
Самый известный мне пример с использование 属于 - 台湾属于中国。 Но, черт подери, смысл песни же в том, что "...я тебя не знал, моей ты не была..." Как можно использовать слово "принадлежать"?
Второе - дальнейший перевод звучит как
"мы все так же были такими же - почти незнакомцами, в начале улицы познания друг друга". Тут я не понимаю, каким образом сформировалась конструкция 陪在一个陌生人左右。
Обьясните, кто понимает...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2013.12.03
Тема Ответить
2
2013.12.03vaily Собственно, попсовая песня, известная многим.
陈奕迅 - 十年
В ней есть слова
我不认识你 你不属于我
我们还是一样
陪在一个陌生人左右
走过渐渐熟悉的街头
Собственно, с переводом и пониманием смысла проблем не возникает. Возникает проблема с пониманием того, как составлены фразы. Первое - 你不属于我。
Второе - дальнейший перевод звучит как
"мы все так же были такими же - почти незнакомцами, в начале улицы познания друг друга". 陪在一个陌生人左右。
Обьясните, кто понимает...
陪在 - в сопровождении, не?
в начале улицы познания друг друга.... Красиво, но там вроде не об этом (я песню не слышала, может там дальше текст позволяет сделать такой вывод?)
我们还是一样 - и все же мы были одинаковыми,
прошли в сопровождении почти незнакомого человека
走过渐渐熟悉的街头 - вот это от меня ускользает...
через постепенно ставшее знакомым начало улицы?
А принадлежать - это ж и мы так говорим, я не вижу тут несоответствия, если честно.
2013.12.03
Тема Ответить
3
Я тебя не знаю,
А ты мне не принадлежишь.
Мы все такие же
Постепенно прошли по знакомой улице
С кем-то другим рядом.

Вот что-то такое.
Думаю, что 渐渐 все же относится к 走过, этакая инверсия.
秀才不出门全知天下事
2013.12.03
Тема Ответить
4
2013.12.03vaily Первое - 你不属于我。
Самый известный мне пример с использование 属于 - 台湾属于中国。 Но, черт подери, смысл песни же в том, что "...я тебя не знал, моей ты не была..." Как можно использовать слово "принадлежать"?
А какая разница между "ты моя" и "ты пренадлежишь мне"? Кроме стилистической.
2013.12.04
Тема Ответить
5
2013.12.04бкрс А какая разница между "ты моя" и "ты пренадлежишь мне"? Кроме стилистической.

Ты моя женщина, и это навсегда.
Ты принадлежишь мне, женщина, и это - навсегда.

Разницы абсолютно никакой, это да... Хотя, чисто лексически, разницы никакой. Может это только на русском такое отличие...
2013.12.04
Тема Ответить
6
vaily, так вы в одинаковом конткесте используйте:
сегодня ты моя
сегодня ты принадлежишь мне


"ты моя женщина" и "ты моя" это разные словосочетания, первое это "моя женщина это ты", а второе как раз подразумевает "ты пренадлежишь мне"
2013.12.04
Тема Ответить