+ 
1
Как сказать это по-китайски? Речь идет об инструктаже по технике безопасности на полигоне. БКРС предлагает достаточно много вариантов https://bkrs.info/slovo.php?ch=инструктаж+по+технике+безопасности Не могу подобрать нужный. 安全交底 кажется наиболее правильным.
2018.04.08
Тема Ответить
2
Ни в коем случае НЕ 安全培训
没有压力,就没有动力!
2018.04.08
Тема Ответить
3
Зато я лучше понимаю, или (开工前)安全技术交底
2018.04.08
Тема Ответить
4
2018.04.08Ламповщица Ни в коем случае НЕ 安全培训
Понимаю Smile

2018.04.08сарма Зато я лучше понимаю, или (开工前)安全技术交底
Спасибо! Значит, в правильном направлении мыслила.
2018.04.08
Тема Ответить
5
2018.04.08Ламповщица Ни в коем случае НЕ 安全培训
Почему такая категоричность? Как будто это противоположное значения.
2018.04.08
Тема Ответить
6
2018.04.08бкрс Почему такая категоричность? Как будто это противоположное значения.
Если использовать данное значение для компании или фирмы, то тогда 安全培训, но человек пишет про полегон. В этом случае 安全培训 будет ошибочным.
2018.04.08
Тема Ответить
7
А про какой именно инструктаж, и о каком полигоне идёт речь? Если это полигон для испытаний каких-то вундервафлей, для которых надо строить специальные приспособления, то почему бы и не существовать 安全培训 для тех рабочих, которые эти приспособы строить будут.
2018.04.09
Тема Ответить
8
安全提示
上岗培训
宝山之花
2018.04.09
Тема Ответить
9
安全告知
2018.04.09
Тема Ответить
10
похоже человек слово 须知 ищет, точного русского аналога в одно слово, кажется, не существует
安全须知
2018.04.09
Тема Ответить
+