+
1
Faeta小型飞机是一个对玩飞行和学飞机最合适的飞机。它的高机动性让客人在飞行中保持舒适。客人也可以尝试亲手开飞机。

Piper飞机的主要特点是高载客量。这架飞机能容三个人(除了飞机驾驶员以外)。

鸟瞰乌克兰首都基辅。飞行高度为200-300米,在第聂伯河床之飞。乘客可以享受飞行,也可以尝试亲手驾驭飞机。
2018.04.09
Ответить
2
На адекватность следует проверять переводчика.
Что касается переводного текста, то тут уместно говорить о точности или качестве перевода.
2018.04.09
Ответить
3
2018.04.09Трам-пам-пам На адекватность следует проверять переводчика.

Я что-то делаю не так? Извините, пожалуйста, и ткните носом. Я критике только рада.
2018.04.09
Ответить
4
2018.04.09Трам-пам-пам На адекватность следует проверять переводчика.
Что касается переводного текста, то тут уместно говорить о точности или качестве перевода.
Адекватность перевода - научный термин. В словаре посмотрите.
Ваша тяга к чистоте русской речи, в целом, похвальна, но иногда смешна.
2018.04.09
Ответить
5
2018.04.09Вокруг себя Faeta小型飞机是一个对玩飞行和学飞机最合适的飞机。它的高机动性让客人在飞行中保持舒适。客人也可以尝试亲手开飞机。

Piper飞机的主要特点是高载客量。这架飞机能容三个人(除了飞机驾驶员以外)。

鸟瞰乌克兰首都基辅。飞行高度为200-300米,在第聂伯河床之飞。乘客可以享受飞行,也可以尝试亲手驾驭飞机。

Чтобы проверить перевод, вероятно, надо видеть текст на двух языках.
2018.04.09
Ответить
6
Самолёт «Фаэта» — идеальный самолёт для воздушных прогулок и обучения навыкам пилотирования. Маленький, удобный, легкий в маневрировании — он обеспечит комфортный полёт в небе и даст возможность попрактиковаться в управлении.
Faeta小型飞机是一个对玩飞行和学飞机最合适的飞机。它的高机动性让客人在飞行中保持舒适。客人也可以尝试亲手开飞机。

Главной особенностью этого cамолета является его высокая вместимость. Компания из трех друзей, не считая пилота, может свободно наслаждаться полётом.
Piper飞机的主要特点是高载客量。这架飞机能容三个人(除了飞机驾驶员以外)。

Это возможность увидеть столицу с высоты птичьего полета. Полет над Киевом будет проходить на высоте 200-300 метров вдоль русла реки Днепр. Будет возможность как и оставаться в роли пассажира, так и попробовать себя за штурвалом самолета.
鸟瞰乌克兰首都基辅。飞行高度为200-300米,在第聂伯河床之飞。乘客可以享受飞行,也可以尝试亲手驾驭飞机。
2018.04.09
Ответить
7
Смысл понять можно, но даже не носителю языка видно невооруженным глазом, что переводил тоже не носитель.
Мой совет: попросите китайца (носителя языка) отредактировать, иначе китайцы будут ржать.
Будь я туристом - не сел бы в самолет, реклама которого так написана.
2018.04.09
Ответить
8
2018.04.09萨沙老师 Адекватность перевода - научный термин. В словаре посмотрите.
Научный термин? Какой именно науки? Наук много существует. В каком словаре? Лишь бы брякнуть что-то, а проверяй, типа, сам.
2018.04.10
Ответить
9
2018.04.09Трам-пам-пам На адекватность следует проверять переводчика.
Что касается переводного текста, то тут уместно говорить о точности или качестве перевода.

Выучите терминологию, а потом стройте из себя непонятно кого. Есть такой термин в переводоведении, и точка.
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2018.04.10
Ответить
10
Трам-пам-пам, коллега, тут Вы ошибаетесь, термин действительно имеет место быть в лингвистике:

https://vuzlit.ru/880463/adekvatnost_perevoda
https://studopedia.su/9_80550_adekvatnost-i-ekvivalentnost-perevoda.html
http://studbooks.net/779768/literatura/ponyatie_adekvatnosti_perevode
http://wt-blog.net/perevodchiku/shvejcer-jekvivalentnost-adekvatnost-perevoda.html
https://studfiles.net/preview/2915646/page:11/
http://human.snauka.ru/2016/02/14266

И это только топ-6 ссылок в яндексе, дальше в подвал еще 100500 ссылок.
2018.04.10
Ответить
+