Ребята, подскажите пожалуйста, при переводе официальных документов, как правильнее переводить название страны? China или же People's Republic of China (PRC)?
мне вот тоже интересно. Аналогично напрашивается вопрос, когда писать просто Russia, а когда Russian Federation?
2018.04.10
2018.04.10Что не сбылось мне вот тоже интересно. Аналогично напрашивается вопрос, когда писать просто Russia, а когда Russian Federation? Эти наименования полностью равнозначны. 2018.04.10
Я бы посмотрел, как в аналогичных документах написано. China или же People's Republic of China (PRC) - ничего они не равнозначны, я считаю.
2018.04.10
2018.04.10Kain Я бы посмотрел, как в аналогичных документах написано. China или же People's Republic of China (PRC) - ничего они не равнозначны, я считаю. Да, мне тоже кажется по Китаю ситуация обратная. Но это надо в конституции проверять. 2018.04.10
В официальных (госс )документах нужно давать полное название страны(не Иран, а Исламская Республика Иран ). Китайская Народная Республика. Другой вопрос что сами китайцы например на английском пишут China))) ну тогда что написали . А вообще сейчас все пишут как хотят вот английские переводчики дают перевод : Комитет Национальной Безопасности. Китаисты с китайского Комитет Государственной Безопасности.
2018.04.10
Где-то читал, что наименование PRC — это часть плана по изменению имиджа Китая на иностранных рынках. Ну типа, товары "Made in PRC" уже не будут нести того негативного оттенка о плохом качестве, как товары "Made in China", плюс многие сразу и не поймут, что это за страна (мне самому, например, пришлось пойти погуглить, когда я впервые увидел это PRC).
2018.04.10
Ндя ))) коллективная безграмотность наступает с глобализацией . Коварные китайцы))) да они давно не имеют этого имиджа )))
Многие КНР с КНДР Путают))) PRC это официальное название страны)))中国人民共和国 , 中国 Китай в разговорной речи например. 2018.04.10
|