Что отвечать партнерам на их бесконечные 谢谢 и 辛苦了? Есть ещё какие-то подходящие варианты кроме 应该的?
2018.04.26вахтёр Что отвечать партнерам на их бесконечные 谢谢 и 辛苦了? Есть ещё какие-то подходящие варианты кроме 应该的? Вот меня недавно тожена переговорах это 辛苦了в тупик поставило.. у преподов спрашиваю потом, они тоже говорят просто отвечать 必须的 или 应该的 2018.04.26
Точно также бесконечно и стандартно
— 谢谢 — 不谢 / 不客气 — 辛苦了 — 没事 / 应该的 Если в мессенджере, иногда использую стикеры или смайлики такого плана: Есть армейское — 同志们辛苦了! — 为人民服务! но, Вам, наверное, не очень подойдёт даже в качестве шутки. 2018.04.26
2018.04.26g1007 Точно также бесконечно и стандартно 不谢, насколько знаю, не очень вежливо
Проект Big Belt Consult info@bigbeltconsult.ru d.soldatov@hotmail.com WeChat: soldatov_lawyer Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446 WhatsApp: https://wa.me/79991751229 Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer 2018.04.26
Да, есть такое. Но смотря с кем, где и как. Китайские поставщики нередко сами так пишут в мессенджерах. А учитывая, что по каким-либо причинам потеряв интерес к потенциальному заказчику (или партнёру) не утруждают себя отвечать вообще, это очень даже вежливо получается.
А то мы тут дифирамбы им поём и реверансы танцуем. А они даже почтовый ящик, указанный у них же на сайте (который нередко вообще нерабочий), не смотрят без десятка напоминаний. Так что квиты! 2018.04.26
2018.04.26вахтёр Что отвечать партнерам на их бесконечные 谢谢 и 辛苦了? Есть ещё какие-то подходящие варианты кроме 应该的? Если партнерство длительное, качественно устоявшееся. Китайцы любят фразы вроде: 我们都是好朋友,是不是。努力(坚持/继续)下去//努力做起,就行了。我(们)也想大家做得好,互相帮助,多交流交流。(или что там нужно сделать-достичь по-ситуации). Но грань тонкая. Поспешно её перешагивать не стоит. Фразы приведены устные. Но смысл можно сохранить и в письме: 将来经常合作。
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.04.26
2018.04.26вахтёр Что отвечать партнерам на их бесконечные 谢谢 и 辛苦了? Есть ещё какие-то подходящие варианты кроме 应该的? Я когда китайским партнерам в деловой переписке пишу 辛苦了,они мне в ответ по стандарту всегда отвечают 应该的 или 应该的,谢谢。 Или можно так: 回答“不辛苦”、“还好,还好……”、“没有,没有……”,以及低头羞涩不语,或使用万能的“哈哈”,这些都属于谦虚客套型。 要看是谁对你说“辛苦了!”如果是领导或者甲方,就会回答:“没有没有,这是我应该做的”、“为人民服务”、“谢谢您的关心,我这哪算什么辛苦!”;如果是同级,则会说:“你也辛苦了”、“彼此彼此”、“哪里,应该的”、“小事,小事”、“不辛苦,举手之劳”。 Если в все таки партнеры, то тогда просто отвечайте - 这是我应该做的或者应该的,谢谢您的关心即可。
没有压力,就没有动力!
2018.04.26
2018.04.26вахтёр Что отвечать партнерам на их бесконечные 谢谢 и 辛苦了? Есть ещё какие-то подходящие варианты кроме 应该的?Напишите маленькую компьютерную программку, чтобы автоматически отвечала эти самые 不用客气 и 应该的 И оно Вас задалбывать не будет.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.04.26
|