Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
2014.01.14sunbreeze В том то и дело, что толкований самими китайцами Дао-Дэ-Цзин сотни. Какое из них наилучшим образом выражает, заложенный изначально в книгу смысл? Кто скажет? Кто читал переводы на русский и понимал суть?

ооо! ну Вы погнали... выбрали одно из самых сложных для перевода, трактовки и толкования произведений в истории китайской, а то и мировой литературы - и давай!

Даже Сыма Цяня, который, в принципе, очень прост, незамысловат и написан на самом что ни на есть класическом вэнь яне, если перевести на современный английский, потом русский, потом обратно на китайский - и то с трудом узнаешь. не говоря уже о потерях смысла.
Вы объясните свою цель почетче: вы хотите ребят проверить? так и скажите. пока я не понимаю ни смысла этого перевода, ни сферы его применения...

' Я думаю, что любое толкование китайского текста самими китайцами отражает заложенный изначально в книгу смысл лучше, чем текст представленный выше (перевод с английского на русского и затем на китайский)
вот-вот!
хотя китайские переводы на современный тоже не всегда точны - тексты же многозначные... и тут встает вопрос трактовок. мне приходилось сталкиваться с ситуациями, когда я не согласна с китайским переводом, потому что мне казалось, что слово употреблено в другом значении. в вопросах вэнь яня надо быть осторожнее: он такой же иностранный для китайца, его тоже надо учить. вы же не будете утверждать, что все итальянцы отлично читают на латыни Wink)) но это меня унесло не в ту степь, извиняйте.
2014.01.14
Ответить
12
Не хочу дискутировать на тему: есть смысл в том, что я прошу сделать, или нет. Мне нравится русский вариант трактовки текста Дао-Дэ-Цзин. И мне хотелось бы иметь точный его перевод на китайский... Только и всего... Что ж буду учить китайский... Smile
Но пример перевода первой строки текста, мне помог сделать первые выводы. Спасибо!
2014.01.14
Ответить
13
sunbreeze, =)
это уже вполне достаточный ответ, в общем...
не стоит ориентироваться только не первую строку, я потыкалась туда-сюда, чаще мне попадались переводы точные и с хорошим китайским.
вот только не нравятся знаки (я писала уже).
но вычитку я б советовала сделать...
2014.01.14
Ответить
14
Спасибо! Учту ваше мнение.
2014.01.14
Ответить
15
Цитата:Мне нравится русский вариант трактовки текста Дао-Дэ-Цзин
А чем отличается перевод вот этот на русский от других переводов? В чем отличие этой трактовки? В ней изложена какая-то оригинальная философская концепция, сильно отличающаяся от всех других, обладающая какой-то особенной ценностью? Если нет - то тогда чем она отличается от трактовок, скажем, китайцами дао дэ цзина? Автор русского текста знаком с ними? Если ничем не отличается, то переводить вообще смысла нет.
百花齐放,百家争鸣
2014.01.14
Ответить
16
Вообще если Вы просто хотите работу предложить, желающим, то лучше тему здесь было бы создать https://bkrs.info/taolun/forum-24.html
2014.01.14
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2