2014.01.14sunbreeze В том то и дело, что толкований самими китайцами Дао-Дэ-Цзин сотни. Какое из них наилучшим образом выражает, заложенный изначально в книгу смысл? Кто скажет? Кто читал переводы на русский и понимал суть?
ооо! ну Вы погнали... выбрали одно из самых сложных для перевода, трактовки и толкования произведений в истории китайской, а то и мировой литературы - и давай!
Даже Сыма Цяня, который, в принципе, очень прост, незамысловат и написан на самом что ни на есть класическом вэнь яне, если перевести на современный английский, потом русский, потом обратно на китайский - и то с трудом узнаешь. не говоря уже о потерях смысла.
Вы объясните свою цель почетче: вы хотите ребят проверить? так и скажите. пока я не понимаю ни смысла этого перевода, ни сферы его применения...
Я думаю, что любое толкование китайского текста самими китайцами отражает заложенный изначально в книгу смысл лучше, чем текст представленный выше (перевод с английского на русского и затем на китайский)вот-вот!
хотя китайские переводы на современный тоже не всегда точны - тексты же многозначные... и тут встает вопрос трактовок. мне приходилось сталкиваться с ситуациями, когда я не согласна с китайским переводом, потому что мне казалось, что слово употреблено в другом значении. в вопросах вэнь яня надо быть осторожнее: он такой же иностранный для китайца, его тоже надо учить. вы же не будете утверждать, что все итальянцы отлично читают на латыни )) но это меня унесло не в ту степь, извиняйте.