1
Здравствуйте, подскажите, плз, как перевести формулу в начале писем "Сообщаю, что..."? Нашла какие-то старые выражения типа 肃启, это правильный вариант или нет? Подскажите, плз, срочно!Спасибо)))
2018.05.03
Ответить
2
通知你们,.....
请知悉,.....
2018.05.03
Ответить
3
Премного благодарна!!!
2018.05.03
Ответить
4
此邮件通知您。。。。
特此函告。。。
此邮件特函告。。。
没有压力,就没有动力!
2018.05.03
Ответить
5
2018.05.03Ламповщица 此邮件通知您。。。。
特此函告。。。
此邮件特函告。。。

Супер, спасибо!
2018.05.03
Ответить
6
Можно использовать слово 通知. Хотя канцелярские китайский и русские языки немного отличаются. У нас "Уважаемый .... (должность) Ф.И.О., сообщаем/информируем/извещаем, что Вы то-то и то-то...", у китайцев же обращение непосредственно к юрлицу, а не представляющему юрлицо физлицу, и обычно прямым текстом "Такая-то организация: Вы, мол, тогда-то и то-то..."
Цитата:某某公司:
您单位欠缴所属期为2017年2月的应缴社会保险费款。。。元,根据《某某法》(条例、合同等等)第八十六条之规定,。。。
请收到本通知后在。。天内。。。。
2018.05.03
Ответить
7
2018.05.03g1007 Можно использовать слово 通知. Хотя канцелярские китайский и русские языки немного отличаются. У нас "Уважаемый .... (должность) Ф.И.О., сообщаем/информируем/извещаем, что Вы то-то и то-то...", у китайцев же обращение непосредственно к юрлицу, а не представляющему юрлицо физлицу, и обычно прямым текстом "Такая-то организация: Вы, мол, тогда-то и то-то..."

и внизу вставить 特此函告!
2018.05.03
Ответить