бкрс, в общем-то ничего особенного, кроме того, что их нет в нашем словаре. И они, хоть не очень известные, но устойчивые. Даль собирал всю жизнь и оставил для нас двухтомник, который всё равно не полный; с другой стороны, многие вещи для даже для носителя - откровение.
Эти 两句谚语 надо вносить? Или перебирать по встречаемости? У меня постоянно сомнения: то ли в слова, то ли в пример. Иногда смысл понятен (хотя к этому тоже надо относиться с большим подозрением), иногда нет. И, бывает, очень сложно найти пояснения. Вчера по-поводу вопросов от Гостя123 не сразу поняла, что нужно, а после его объяснения пока до сих пор не знаю, какое соответствие подобрать в китайском. Все пословицы существуют, но практически не употребляются. 2016.11.23 как перевести: Взгляд исподлобья – привычка воловья? 2016.11.23бкрс может волчья? У Даля звучит как: Замашка воловья - глядеть исподлобья. Устойчивое, но в Интернете почти не ищется. Кстати, "Сколоченная (склеенная, битая) посуда два века живет" - тоже не всякий русский сразу сообразит, о чём речь. Написала сумбурно, т.к. такой же сумбур в голове: как объять необъятное, что и как вносить? 2016.11.24
2016.11.24сарма как объять необъятное, что и как вносить?А толкования у вас к этим пословицам есть? Там вроде есть достаточно сложные для понимания, долго провозитесь если в ручную. Особо задумываться куда и как не стоит, можно всем скопом подряд добавлять, если вроде как настоящие пословицы. 2016.11.24
2016.11.24бкрс А толкования у вас к этим пословицам есть? Там вроде есть достаточно сложные для понимания, долго провозитесь если в ручную. Нет, к сожалению. И сюда выставила, вдруг у кого-то есть, или ему будет интересно это поискать, или китайцы наши что-нибудь бы подсказали (жаль, что их здесь мало); билингвы тоже не активны (скорее всего, это им только и по плечу) А так, чем больше куда-то вникаешь, тем больше такая бездна открывается. Действительно, 知道的知识越多越无知。 2016.11.24
|