1
Помогите пожалуйста в переводе. В словаре асфальт и битум имеют одинаковый перевод, а именно 沥青。。。спрашивал у одного китайца - он мне сказал что 沥青 это именно асфальт, а не битум. Тогда как же переводится битум? для меня остается загадкой.
万事起头难
2016.11.24
Ответить
2
Согласно вики, асфальт - 柏油, а битум 沥青

Понимаю, что к этому надо относиться с долей скептицизма. Но скажите, много ли русских людей чётко скажет, в чём разница между асфальтом и битумом? Только, что сочетание асфальтовая дорога, асфальтирование больше на слуху.

Всё же слова 沥青混合料料, 沥青混凝土 намекают, что 沥青 таки битум, а 沥青混合 асфальт, что сочетается и с нашей логикой.

damir91, если Вы в теме, может ещё посмотрите три слова: 煤焦沥青、石油沥青和天然沥青. Сможете перевести или поправить?
2016.11.24
Ответить
3
damir91, что касается природных, то это, похоже, абсолютные синонимы: Со временем оба понятия битум и асфальт стали синонимами
2016.11.24
Ответить
4
Работал с xcmg на шеф-монтаже асфальтового завода. Подтверждаю:
沥青 - битум.
柏油(на материке говорят bai3 you2) - асфальт.
Из битума путём добавления песка, щебня, ПЩС и т.п., а также пыли(回收粉) и мин. порошка(矿粉/生粉) получают асфальт.
2016.11.24
Ответить
5
2016.11.24konyukhov_v Работал с xcmg на шеф-монтаже асфальтового завода. Подтверждаю:
沥青 - битум.
柏油(на материке говорят bai3 you2) - асфальт.
Из битума путём добавления песка, щебня, ПЩС и т.п., а также пыли(回收粉) и мин. порошка(矿粉/生粉) получают асфальт.

оо как классно =) будем верить Вашему опыту ) спасибо!
2016.11.24
Ответить