Ого. И как же быть? Вот сейчас как раз актуально про Олимпиаду такими фразками кидаться. Как без контекста понять мысль?
2014.02.07
Видимо, по-разному переводится в зависимости от роли в предложении. 这个问题好容易 — определение, после него ничего нет. 好容易有了这样的机会 — обстоятельство (?), после него сказуемое с дополнением. Так же и с 打败: если есть субъект действия, то активный залог, если только подлежащее, то пассивный.
2014.02.07
Я думаю, такие слова имеют явный перевес в одну из смословых сторон. Слово бесценный в русском языке, будет означать имеющий высокую цену. Чтобы не вводить в заблуждение, врядли оно будет использовано как ничего не стоящий, иначе это скорее больше пожохе на сарказм.
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.02.07
У нас тоже че-то такое есть. Типа "просмотреть новости" может значить "не посмотреть новости" либо наоборот "посмотреть новости".
С прослушать - то же самое. 2014.02.07
Спросил у китаянки и она ответила, что смысл 打败 определяется очень легко: по форме 把某人打败 и 被某人打败.
2014.02.08
Shivananda, с 被 вопросов не возникает, иначе было бы одно значение.
В словаре есть два примера: 我们打败了敌人 мы победили врага 他打败了 он побеждён 2014.02.08
|