Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Я китайский студент, который более двух лет серьёзно занимался русским языком, но до сих пор я боюсь говорить, что русский язык я знаю.И я ещё встречал немало китайцев, получившие сертификат с2(ТРКИ), которые говорили: << Знаю теорию видов, но всё равно не могу их употреблять >>.  Да всё это из за “загадочных” видов глагола!!

Какие трудности мы испытываем при изучении категории вида ?

Вот например, предложение Не надо опаздывать с глаголом НСВ является правильным,а
предложение* Не надо опоздать с глаголом СВ является неправильным. Но для китайцев их переводы на китайском одинаковые:不能迟到. Но объясните, пожалуйста, отчего второе предложение неправильно и какое значение здесь виды выражают ?
(неужели здесь речь идёт о : однократность, повторяемость, процессность, одновременность,последовательность ???)

Ещё один пример: В аудиторию нельзя входить: там идёт экзамен
                           В аудиторию нельзя войти: она закрыта на ключ

для китайцев их переводы на китайском одинаковые:那个教室不能进:…
не понимаю почему первое предложение именно с инфинитивом НСВ, а второе именно с инфинитивом СВ? замена вида возможна ?

Последний пример-диалог я видел в фильме:
-Я не могу заснуть.
-Тебе дать снотворное? (СВ)
-Не знаю. Вообще-то это вредно.
-Так всё-таки: давать или не давать(НСВ)
Перевод на китайском:
-我睡不着
-你安眠药?
-不知道,总之不是很好
-到底给还是不给

Я офигел, почему сначала дать,а потом в повторном вопросе вдруг употреблен НСВ?!!!
2016.11.28
Ответить
2
Слово "не надо", мне кажется вообще не употребляется с совершенным видом. Говорят: не надо опаздывать, отвечать, приносить. А "не надо опаздать, ответить, принести" - так говорить не правильно
2016.11.28
Ответить
3
Еще бы понять в чем проблема.... Эх, где мой учебник русского языка

"Не надо опоздать" - это неправильно, нужно "надо не опоздать".

Цитата:Ещё один пример: В аудиторию нельзя входить: там идёт экзамен
                          В аудиторию нельзя войти: она закрыта на ключ
для китайцев их переводы на китайском одинаковые:那个教室不能进:…
Не понимаю почему на китайский перевод одинаковый. Я бы второй вприант перевел как 进不了
То есть в первом случае это запрет 禁止进来 , а во втором это невозможность совершения действия 进不去/进步了

Насчет диалога
Можно и так и так.
Давать - значит "что делать" — продолжающееся в настоящем действие.

Понимаю, что мои объяснения вряд ли сильно развеют сомнения. Но хоть что-то.
В языках логика не всегда очевидная. Нужно просто учить правила и принять ее как данность. Потом само прояснится.
2016.11.28
Ответить
4
В примере с "нельзя входить/войти" довольно сложно объяснить разницу. Мне кажется совершенный вид указывает на объективные причины (то есть в принципе невозможно сделать), а несовершенный на то что это запрещается человеком (сделать есть возможность, но это не желательно).
2016.11.28
Ответить
5
小明和Иван, а еще можно сказать "надо опоздать". А вот "надо опаздывать" уже не звучит 14
2016.11.28
Ответить
6
Мне кажется, с грамматической точки зрения довольно сложно ответить на этот вопрос, а возможно, и совсем невозможно)
Зато! К предложению можно задать вопрос - "Что не надо делать?" - значит и ответ будет несовершенного вида - "не надо опаздывать".
Также и диалог из фильма
-Я не могу заснуть.
-Тебе дать снотворное? (СВ) - Что сделать, чтобы ты заснул?
-Не знаю. Вообще-то это вредно.
-Так всё-таки: давать или не давать(НСВ) - Так нужно делать или не нужно?
2016.11.28
Ответить
7
2016.11.28bacr В примере с "нельзя входить/войти" довольно сложно объяснить разницу. Мне кажется совершенный вид указывает на объективные причины (то есть в принципе невозможно сделать), а несовершенный на то что это запрещается человеком (сделать есть возможность, но это не желательно).

Тут ещё касается объективных причин или нет ? То есть сначала должно проанализировать ситуацию? Если она указывает на объективную причину, то пользуем СВ, если нет, то НСВ ? Правильно ли я понял ваше объяснение ?
2016.11.28
Ответить
8
小明和Иван, у Вас русский очень хороший, особенно, если учесть, что учили всего два года. А где Вы учитесь?
Ошибки есть, но их и у русских встречается немало.

Что касается вопроса, даже не знаю, как оправдаться.
2016.11.28小明和Иван встречал немало китайцев, получившие сертификат с2(ТРКИ), которые говорили: << Знаю теорию видов, но всё равно не могу их употреблять >>.

К своему стыду, я совсем не знаю, что такое теория видов 18, и правил почти никаких не знаю.

Может, надо на каждое правило примеров больше разбирать, со временем придёт понимание.

-Я не могу заснуть.
-Тебе дать снотворное? (СВ)
-Не знаю. Вообще-то это вредно.
-Так всё-таки: давать или не давать(НСВ). Фраза Так всё-таки: дать или не дать в данном контексте тоже верна. Только вот почему ... 11
2016.11.28
Ответить
9
2016.11.28virgik13 Также и диалог из фильма
-Я не могу заснуть.
-Тебе дать снотворное? (СВ) - Что сделать, чтобы ты заснул?
-Не знаю. Вообще-то это вредно.
-Так всё-таки: давать или не давать(НСВ) - Так нужно делать или не нужно?

Знаете ли Вы, что разницу между фразами "Что сделать, чтобы ты заснул?" и "Что делать, чтобы ты заснул" вовсе не чувствуем и не знаем. Вот в чём проблема. Нам кажется можно и так и так, но почему в повторном вдруг употреблен НСВ? думаю в этом и есть причина. Может быть это логика китайского языка мешает понимать логику русского языка ?
2016.11.28
Ответить
10
2016.11.28小明和Иван Знаете ли Вы, что разницу между фразами "Что сделать, чтобы ты заснул?" и "Что делать, чтобы ты заснул" вовсе не чувствуем и не знаем. Вот в чём проблема. Нам кажется можно и так и так, но почему в повторном вдруг употреблен НСВ? думаю в этом и есть причина. Может быть это логика китайского языка мешает понимать логику русского языка ?

Так конкретно в этом случае не будет ошибкой использовать совершенный вид во втором предложении. Просто фраза "Так дать или не дать" пусть и правильная, но излишне многозначная, поэтому без использования дополнения используется редко.
2016.11.28
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +