Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как переводить названия фирм с китайского на английский? Мои попытки найти в интернете уже существующее название не увенчались успехом(((

Фирма 北京密境和风科技有限公司 Beijing ....Technology Co., Ltd. А вот середину не знаю, как записать
2018.05.13
Ответить
2
2018.05.13Эсокиф Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как переводить названия фирм с китайского на английский? Мои попытки найти в интернете уже существующее название не увенчались успехом(((

Фирма 北京密境和风科技有限公司 Beijing ....Technology Co., Ltd. А вот середину не знаю, как записать

Либо делайте полную транскрипцию (拼音)密境和风 или же запрашивайте у этой же компании их английское название, у них перед входом всегда либо стоит камень, на котором выгравировано их названое на двух языках, или на ресепшене весит вывеска с названием. Так как китайцы иногда делают английское название своих компаний, совсем не совпадающих с китайским. Может эти четыре иероглифа вообще что то означают, а может и нет, это только они могут Вам сказать.
没有压力,就没有动力!
2018.05.13
Ответить
3
2018.05.13Ламповщица Либо делайте полную транскрипцию (拼音)密境和风 или же запрашивайте у этой же компании их английское название, у них перед входом всегда либо стоит камень, на котором выгравировано их названое на двух языках, или на ресепшене весит вывеска с названием. Так как китайцы иногда делают английское название своих компаний, совсем не совпадающих с китайским. Может эти четыре иероглифа вообще что то означают, а может и нет, это только они могут Вам сказать.

Спасибо за помощь! 60 Пока запишу транскрипцию, а завтра потормошу их насчёт названия
2018.05.13
Ответить
4
2018.05.13Эсокиф Спасибо за помощь!  60 Пока запишу транскрипцию, а завтра потормошу их насчёт названия
Заодно спросите, может у них ещё и печать есть англоязычная? Если такая есть, то название на печати тоже может не 100% совпадать с названием на вывеске. А на отгрузочных документах будет скорее всего именно эта печать стоять!
2018.05.14
Ответить
5
Я понимаю, что нет единства в этом вопросе... Но у меня крик души! Переводчики!
Когда пришла эта мода? Почему мне все чаще и чаще встречаются названия в стиле
"...汽车公司“ = Аутомобайл компани?
”... 财产保险公司“ = Проперти энд иншуранс???

ЭТО ЧТО ВООБЩЕ???? ГДЕ так учат? Вы на какой язык переводите? 39
2020.11.01
Ответить
6
2020.11.01Пики-перья Я понимаю, что нет единства в этом вопросе... Но у меня крик души! Переводчики!
Когда пришла эта мода? Почему мне все чаще и чаще встречаются названия в стиле
"...汽车公司“ = Аутомобайл компани?
”... 财产保险公司“ = Проперти энд иншуранс???

ЭТО ЧТО ВООБЩЕ???? ГДЕ так учат? Вы на какой язык переводите? 39

У ТСа вроде такого нет. Вы просто к слову?)
2020.11.01
Ответить
7
2020.11.01headkrab01 У ТСа вроде такого нет. Вы просто к слову?)

да, просто к слову.
просто не могу на это больше смотреть.
2020.11.01
Ответить
8
2020.11.01Пики-перья да, просто к слову.
просто не могу на это больше смотреть.

А как правильно перевести?
2020.11.01
Ответить
9
2020.11.01Поразительное обилие А как правильно перевести?
Так, как у них в документах записано — есть такие. Прежде всего, как в банке, иначе платёж не проведут.
Если ещё нигде не фигурирует, то как угодно, хоть Roga and kopyta, хотя лучше всё же поближе к оригиналу по смыслу, и с учётом того, что во всех последующих документах оно должно быть один в один. И желательно это же наименование на английском в устав внести.
2020.11.01
Ответить
10
2020.11.01Пики-перья Я понимаю, что нет единства в этом вопросе... Но у меня крик души! Переводчики!
Когда пришла эта мода? Почему мне все чаще и чаще встречаются названия в стиле
"...汽车公司“ = Аутомобайл компани?
”... 财产保险公司“ = Проперти энд иншуранс???

ЭТО ЧТО ВООБЩЕ???? ГДЕ так учат? Вы на какой язык переводите? 39

Такое бывает, когда при составлении первого основного договора перевод названия компании производился с английского на русский, а с китайского требуют так переводить, чтобы не было расхождений в документах.
2020.11.02
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +