1
人的一生可以什么也没有, 但不能没有朋友,而且必须要有自己真正的朋友
У человека может не быть чего угодно, но только не друзей, к тому же, каждый должен иметь настоящего друга.

Подскажите, пожалуйста, правильно ли я уловила суть предложения?
Если вам не сложно, будьте добры, объясните, почему здесь употребляется 必须 и 要вместе. Должен хотеть иметь - так дословно это переводится?



先谢谢你们 60
2018.05.16
править Тема Ответить
2
До смерти скучно, У человека всю жизнь может не быть что угодно, но только не друзья, к тому же, нужно желать приобрести для себя настоящих друзей
Цитата:Должен хотеть иметь - так дословно это переводится?
Да.
Цитата:必须 и 要вместе.
Вполне нормально.
2018.05.16
Тема Ответить
3
2018.05.16До смерти скучно Должен хотеть иметь - так дословно это переводится?
"必须要有"
- надо, нужно, должно (иметь), а не значит "хотеть".
Цитата:2) нужно, необходимо; следует; должно; нуждаться в чём-либо

Тогда, можно считать "要" лишним словом, т.е. "必须要有" = "必须有", или можно удалить "必须", и просто "要有". Но "必须" и "要" часто употребляется вместе, не знаю почему, может просто обычай.

人的一生可以什么也没有, 但不能没有朋友,而且必须要有自己真正的朋友
人的一生可以什么也没有, 但不能没有朋友,而且必须有自己真正的朋友
人的一生可以什么也没有, 但不能没有朋友,而且要有自己真正的朋友

Значения одинаковые, или разницы очень мало.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.05.17
Тема Ответить
4
Цитата:Если вам не сложно, будьте добры, объясните, почему здесь употребляется 必须 и 要вместе.

Здесь подчеркивается, что не просто надо иметь, а обязательно нужно иметь (就是说一定要有)。

人的一生可以什么没有, 但不能没有朋友,而且必须要有自己真正的朋友。

人的一生什么都可以没有, (但)就是不能没有朋友,而且必须要有自己真正的朋友。

这一辈子可以什么都没有,但不能没有朋友,而且必须要有自己真正的朋友。

人这一辈子可以一无所有,(但)就是不能没有朋友,而且要有自己真正的朋友 。(稍微夸张一些 14


下面跟大家分享一下关于朋友的经典语录:

人的一生,

不能没有朋友。

朋友是--“知己”

朋友是--“知音”

没有朋友的人生,

是残缺不全的人生。

没有朋友的人生,

是孤独可怜的人生。

千里难寻是朋友,

朋友多了路好走。

好好的去珍惜吧!
没有压力,就没有动力!
2018.05.17
Тема Ответить