11
2014.03.26China Red Devil Переводов куча, но 90% из них бред или устарели.
Рекомендую смотреть перевод Малявина.
Оригинальный текст и пиньин- можно купить в Китае 道德经 в издании для детей.

То, что переводы бредовые бывают, это да...но как перевод может устареть? 道德经 вроде не обновляется)) Думаю даже переводы 200-300 летней давности были бы вполне точны и актуальны, вот только таких быть не может.
 Вот например перевод от Конисси Масутаро мне вполне понравился. И смысл одинаково доносит в сравнении с современными переводами. Ну..не везде конечно, но это лишь потому, что и в оригинале тоже все неоднозначно. Как хочешь, так и переводи))
2014.11.21
Тема Ответить
12
2014.11.21Chicco Нароод Помогите пожалуйста найти вот эту цитату Лао Цзы на китайском языке: "Кто поднялся на цыпочки,не может долго стоять..."

Это 24-й стих
http://danisimov.net/worldview/lao-zy2.htm
2014.11.21
Тема Ответить
13
В итоге читаю перевод Виногродского и наслаждаюсь, поскольку он не ограничивается кабинетным исследованием (не люблю я в последнее время кабинетных ученых-теоретиков), а дает широкую интерпретацию для жизни
2014.11.21
Тема Ответить
14
2014.11.21Mike То, что переводы бредовые бывают, это да...но как перевод может устареть? 道德经 вроде не обновляется))
Да вообще-то очень даже обновляется, в смысле что найдено уже несколько версий  道德经, и переводы, сделанные в то время, когда была изверстна только одна, разумеется устарели.

Цитата:Думаю даже переводы 200-300 летней давности были бы вполне точны и актуальны, вот только таких быть не может.
Переводы 道德经 300 летней давности? Да еще и точные?
Не смешите людей.

Цитата:Как хочешь, так и переводи))
Мартышкин труд))
[/quote]
Дьяволы не сдаются.
2014.11.22
Тема Ответить
15
2014.11.21Const В итоге читаю перевод Виногродского и наслаждаюсь, поскольку он не ограничивается кабинетным исследованием

Наслаждайтесь)), главное помнить, что этот перевод грубо ошибочен и чтение его бессмысленно.
Цитата:(не люблю я в последнее время кабинетных ученых-теоретиков), а дает широкую интерпретацию для жизни
Не люблю я точные науки
Тошно сам не знаю почему.
Сшей мне, мама, клетчатые брюки
А я в них по улице пойду
(Дао Дэ Цзин, 84 чжан в переводе Фонвизина. А какая широкая интерпретация для жизни!) ))))
2014.11.22
Тема Ответить
16
2014.11.22China Red Devil Да вообще-то очень даже обновляется, в смысле что найдено уже несколько версий  道德经, и переводы, сделанные в то время, когда была изверстна только одна, разумеется устарели.

Переводы 道德经 300 летней давности? Да еще и точные?
Не смешите людей.

Мартышкин труд))
Хорошо, поясните пожалуйста, почему старый перевод не мог бы быть точным?
Мое мнение - 道德经 хоть и старый, но смысл в нем заложен один. И не важно на каком языке, не важно в какое время, перевод будет одинаково точный. Да, есть расхождения, но это сам 道德经 неоднозначый, и плюс фантазия переводчика. Основные аспекты всегда будут одними и теми же.
Не люблю касаться ненавистной мне религии, но пример приведу: Сколько у библии переводов? Много. Старые и новые есть? Есть. В чем принципиальное различие между переводами? Во все времена и на любом языке суть была одна и та же. Это касается блин хоть чего. Или по-вашему в давние времена люди были настолько темные и глупые, что не смогли бы понять что написано (хотя это уже бредом пахнет, ведь в свои давние времена люди наверняка понимали трактат) и перевели соверешенно неверно? Серьезно, объясните почему старые переводы могли бы быть не точны в передаче смысла?
2014.11.22
Тема Ответить
17
2014.11.22Mike Хорошо, поясните пожалуйста, почему старый перевод не мог бы быть точным?
Серьезно, объясните почему старые переводы могли бы быть не точны в передаче смысла?
Если конкретно про Дао Дэ Цзин, то:
потому, что переводящий:
1 не имел хороших словарей,
2 не читал комментарии по причине их недоступности
3 в лучшем случае находил китайца, который ему своими словами пересказывал, что он понял
4 в худшем случае вообще включал свою фантазию и бредогенератор на полную)))
5 не знал других вариантов Дао Дэ Цзин, недавно найденных.
6 Точно знал, что проверить его очень трудно, а если и найдется кто, то всегда можно отмазаться в стиле типа "это я так чувствую истинный смысл стихотворной матрицы", а значит можно безнаказанно действовать по п. 4
7 По причине своей низкой квалификации в области перевода разделял наивное убеждение, что если китайский текст перевели на английский, потом с английского на французский, потом с французского на немецкий, так вот если он переведет с немецкого, то смысл не исказится)))

Достаточно?
2014.11.22
Тема Ответить
18
2014.11.22Mike Мое мнение - 道德经 хоть и старый, но смысл в нем заложен один.
естественно один. Вот только извратить его можно так, что вообще нокакого смысла не будет
Цитата:И не важно на каком языке, не важно в какое время, перевод будет одинаково точный.
То есь без разницы когда, неважно как переводить, неважно, знает ли вообще "переводчик" китайский... смысл будет одинаково точный?
Цитата:Да, есть расхождения, но это сам 道德经 неоднозначый, и плюс фантазия переводчика.
Имеет смысл читать только тот перевод, в котором содержание фантазии перевиодчика стремится к значению 0.000001%
К сожалению, во многих переводах 道德经 содержание фантазии переводчика составляет 99.999999%, от есть в тексте правильные только слова дао, дэ и цзин, а все остальное бред.

Расхождения нормальный переводчик должен четко описать, вот здесь расхождение вот такое, оно возникло по такой-то причине.
2014.11.22
Тема Ответить
19
2014.11.22China Red Devil ... А какая широкая интерпретация для жизни!)   ))))
Извините, но основной принцип восточной философии для меня - принцип золотой середины, который Вы явно нарушили, доведя до абсурда мою мысль.
Со своей стороны, хотелось бы уточнить, что под словами "широкая интерпретация для жизни" я имел в виду, что Б. Виногродский лично для меня своими успешными проектами показывает, что 道德经 и другие источники мудрости - это не абстрактно-идеалистические произведения, котороые к тому же безвозвратно устарели, а произведения, которые помогают организовать именно повседневную жизнь.
Хотелось бы сделать несколько пояснений относительно Вашего утверждения об абсолютной неправильности перевода данного автора. Во-первых, хотелось бы услышать, какой смысл Вы вкладываете в термин "правильность перевода". В свою очередь, мое представление об адекватности (данный термин мне кажется более точным) перевода данного автора основывается на теории изыкознания, или механизма человеческого языка в противовес языку машинному. Согласно данной теории единица человеческого языка - слово - есть единство трех элементов:
1. Сигнификата - последовательности звуков и символов;
2. Денотата - явления действительности;
3. Означаемого - некоего представления, или отражения явления в сознании.
http://slovari.yandex.ru/%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BE%...B8%D0%BA%D0%B0/
Такой подход демонстрирует, во-первых, недостаточность попыток дословного перевода для раскрытия заложенного в произведении смысла, во-вторых, необходимость интерпретаций. Хотелось бы подчеркнуть необходимость интерпретаций, которые широко используются в других древних традициях, например, иудейской.
2014.11.22
Тема Ответить
20
2014.11.22Mike Не люблю касаться ненавистной мне религии, но пример приведу: Сколько у библии переводов? Много. Старые и новые есть? Есть. В чем принципиальное различие между переводами?
вообще-то довольно-таки охренительная... Погуглите слово "раскол"...
Цитата:Во все времена и на любом языке суть была одна и та же. Это касается блин хоть чего.
Суть-то одна. Но конкретными словами ее искажали так, что появлялось нечто совсем другое...
Цитата: Или по-вашему в давние времена люди были настолько темные и глупые, что не смогли бы понять что написано (хотя это уже бредом пахнет, ведь в свои давние времена люди наверняка понимали трактат) и перевели соверешенно неверно?
В давние времена люди совершенно всерьез выпускали друг другу кишки и по-настоящему, насовсем отрезали головы из-за вопроса, кто из них правильно понял трактат, а кто совершенно неверно. При этом большинство из них были не темные и не глупые, и смысл в трактате на самом деле один.)))
2014.11.22
Тема Ответить